Mahjar
Literature
Mahjar
literature is that precious contribution of literature, which was produced by
those Arab Scholars and poets who immigrated to the different parts of American
world, particularly to south and North of America, encouraged by many
causes. There are number of reasons
which forced the large number of Arabs to emigrate to the different places of
world but these immigrants, while in new culture and land , did not forget their
roots and language. Hence they, besides
their daily-life hardships, worked hard for their love and attachment towards
development of Arabic language and Literature.
Migration as such was not a new thing for the Arabs but
they had inherited it from their fore-fathers from early period as they had
inherited the occupation from their forefathers as ‘Hijrat (immigration) is not
a new thing in the Arabs but they have inherited it from their ancestors as
they have inherited the occupation of trade’. [1]
History has been witness to the fact that many migrations
took place in the land of Arabia, but these migrations throughout history were
motivated by different or at times with similar reasons. Sometimes migration
took place because of the human infliction or sometimes by the natural
calamities. The most important and famous example suggested by scholars is the
migration of Yemenites, which was forced by the destruction of the Ma’arib Dam
and the migration of Bani Hilal tribe, who migrated to North Africa burdened
under many social causes particularly economic ones[2].
Sometimes these migrations were also motivated by the luxuries and
opportunities present in the new lands. But the above mentioned ‘Mahjar
Literature’ is the literature which was produced by Arab writers who emigrated
to America ‘forming a distinct school of writing’ and in Modern Arabic
Literature the term ‘Mahjar literature’ is ‘historically and culturally’
associated with ‘Lebanese and Syrians’[3].
In modern times the literary activities expressed by the Arabic emigrants in
part of world is mostly dominated by Lebanese and Syrians, ‘the first
illustrious group of Syro-Lebanese prose writers and journalists, who emigrated
to Egypt during the reign of Isma’il and afterwards, repelled by the coercive
measures of the Ottoman authorities in Syria and Lebanon...’ were those
emigrants who contributed to literature in Egypt as ‘ this encounter of Syrian
and Egyptian minds was a great factor in the general revival of Egypt.’[4]
But ‘Syrians and Lebanese poets who emigrated to America hereafter to be called
Mahjaris’[5].
Like immigration to Egypt there was
immigration to North and South America mainly from Syria and Lebanon ,
as ‘the distinguished authors who emigrated to Egypt, where they settled and
took an active part in its intellectual and literary life, the Lebanese and
Syrian poets who turned to North and South America left their homeland mainly
for political or economical reasons or both’[6]and
there the ‘émigrés sought sanctuary in the Mahjar Communities of North and
South America where a number of literary groups and societies were soon
established’[7].
There were the atmosphere of chaos and disturbance in the economical and
political situations of Syria and Lebanon and these acted as the stimulus which
left only way for these people to emigrate to West. Above all, the political instability at home
was the cause of emigration but also it is evident that there were the
educational and cultural establishments largely in Syria and Lebanon which
created in them ‘the new dreams of freedom of speech and enormous opportunities
to accumulate wealth ‘[8].
Scholars have briefly discussed the role of political
crisis at home on Mahjar writers and thereby the reaction to this cause is also
discussed scholars and critics. Scholars believe ‘indeed the students of Modern
Arabic poetry might be surprised to find that politics has had two
contradictory effects on the art of poetry in modern Arabic, one positive and
renovating, the other reactionary and conventional’ also the effect of
economical and cultural activities are also connected to the political
situation of a country and ‘moreover,
political events are never sufficient alone to explain the eternal forces at
play on poetry, cultural, social and economic forces are inseparable from the
political forces.’ [9]
‘The barbarism of rulers and the less availability of employment’[10]
were the part and parcel of political instability in these places. Here it is
important to mention that unemployment is directly related to the political
management of the state, the sectarian riots are also indirectly related to the
governmental affairs and it is evident that ‘ instable political situations was
a cause but also the sectarian riots forced the residents to escape from these
conditions of embarrassment and humiliation.’[11]
Besides these forces at work ‘the important force for immigration was the
poverty of the people which was inflicted upon them by Dawlatul Usmani or the
Ottoman Empire.’[12]
The ‘autocratic rule of Sultan Abdul Hamid made life generally difficult for
these educated and freedom-loving Arabs’[13]
and ‘the political confusion followed, charactered by an increase in Western
interference, a hardening of Ottoman rule, and a growing tension between the
various religious communities’[14]
made life difficult in these places. As the Arabic language had already been
given secondary treatment by Ottoman rulers which was an injustice to
intellectual and educated class of society and ‘all culture decayed, and the
Arabic Language in face of the official language, Turkish...Books, being as yet
still hand-written, were rare and expensive, and thus only within reach of a
well-off minority, Arabic printing presses were located only in Beirut(one press)
and in Istanbul where the emphasis was mainly on printing Ottoman Turkish books
or religious texts’.[15]
The second important stimulating power, which can be
regarded as the primary source that proved to be the enlightenment for the
people of Syria and Lebanon, was the establishment of Schools and institutions
by many external elements and foreign missionaries. These institutions gave
much exposure of Thought and insight into new life-style and culture to these
people who were directly or indirectly connected to them remarkably “two
developments paved the way for the renaissance. In the Levant, European
influences began to be felt in the 16th century. In 1584, Pope
Gregory XIII established a special school in Rome for the Lebanese missionaries
called the Maronite school. Pope Gregory XIII also helped the students with
lands and stipends. Subsequently the Lebanese prince, Fakhr al-Din al-Ma’ari,
started sending Lebanese students to study in Italy. Al-Ma’ari also started
schools in Lebanon so that the graduates could acquire and spread learning in
their homeland.”[16]
This school no doubt, was a theological school in nature but it also served the
students in learning secular sciences and European languages, literature and
philosophy and once these students were back home they started a number of
activities on pattern of their experiences observed in Rome. Likewise they opened ‘schools in the towns
and villages of the Levant’ and also students were sent to Rome for education
on Scholarship. The important institutions involved in this process were
missionaries belonging to Catholic, Protestant and Orthodox Churches and ‘used
education as the medium of missionary work’. Later on ‘Lazarites founded a boys
school in Damascus, and the Capuchines established their centres in Antioch,
Beirut and Aleppo’ while as special attention was paid towards the establishment
of training schools for girls by Germans, Danes and British. Americans founded
the Syrian Protestant College in 1886 which later on evolved to American
University of Beirut. French University was also a result of continuous
activities in 1874.[17]In
Short, number of ‘missionaries were sent to the area, a network of Catholic
schools’ and in this way ‘European editions of Arabic material, mainly biblical
and litrergical texts, began to circulate among these communities’[18].
Also “Muhammad Ali Invaded Syria, and for the next decade or so, Syria was
effectively under Egyptian occupation, ruled by the Khedive’s son Ibrahim
Pasha. One immediate result was a rapid increase in Western educational and
missionary activityin the country. Not only were a number of new missionary
schools opened during this period but the seeds were also sown for the
subsequent development of higher education in the region”[19]
as the Renaissance activities of these establishments was very much literary in
Syria as compared to its counter state Egypt and church leaders supported libraries
containing valuable Arabic Books.[20] Besides
these two reasons emigrants were also motivated by the freedom of speech and
thought present in the Western countries. Moreover, the oppurtunites and
luxuries furnished their attraction towards new land for the activation of
taste for ‘western culture and civilization’[21].
Also when their friends and families discussed this with their accompanies and
other social groups it resulted in the more immigrations to the developed
states on mentioning the luxuries and life-style of West[22].
Many of the further immigration were motivated by ‘the new dreams of freedom of
speech and enormous opportunities to accumulate wealth’[23].
This gives clear indication that political unrest, economical backwardness and
attraction of Western life-style and freedom of thought and speech were combiningly
inviting these persons, who were forced to leave their land and seeking a
better place to live.
As described by scholars term ‘Mahjar’ remained associated
to South and North America immigrants , who were from Syria and Lebanon and
began ‘ around 1850 onwards’[24]
and gathered momentum in the course of time, so that ‘we find no less than 9210
people emigrating to North America alone in the year 1913’. Arabic literature
was produced by Mahjar communities in both North and South America and both
were motivated by Western influence, hence contributed to the development of
Arabic literature as ‘they exercised a profound influence upon their
contemporaries in the Arab lands’[25].
Mostly immigrants were brought up in missionary schools and this trend had
developed in them the confidence against traditionalism and courage to march
towards modernism as they were filled with ‘ modernist and anti-traditional
ideas’[26]. The
large number of literature produced by diasporic writers in North and South
America during the early part of the twentieth century became a unique and
turning stuff in the literary development of stagnant traditional-bound Arabic
literature and they tried their poetry at making the point simply and with
clarity. Mahjar writers seek to establish a direct contact avoiding the
traditional presentation. ‘A formal covering’ they ‘regarded as an unnecessary
barrier’[27].
Keeping in consideration the depth of their thought in literary writings, one
has to realise that the desire for freedom of expression and stagnancy in the
Arabic literature had been a burden on them, while they were in Syria and
Lebanon, which was stagnant in literary developments as compared to West. Here
it is important to mention that as per some scholars ‘they had been motivated
by the luxuries present in the West’ , which we presented in beginning of the
chapter, proves of little value because of the literary highness present in the
works of these emigrants, which no Arab even at home in luxury and comfort was
able to produce. Moreover, Mahjar are sometimes referred to have ‘suffered from
a feeling of exile, of lack of belonging’ and ‘living in countries where the
language of their literary efforts and of their tradition was not spoken’ ,
also ‘their striking feeling of homesickness, no doubt intensified by their
awareness of being outsiders. This feeling is common to all the emigrant poets
without exception, and often underlies their yearning to return to nature and
to simple rural life’ and this creates in them the feeling that ‘their cultural
existence is at stake’[28].
As we know that the literary growth of Mahjar writers had already initiated and
conditioned by modern-styled schools, publications, journals, magazines was
totally furnished by their dedication in Western literary world. The immigrants
faced lot of hardships and sufferings in
the North and South of America as they were economically downtrodden but in new
land they worked very hard and did not restrain from communication with their
homeland and did not minimise their love for Arabic culture and language. They
held cultural stability with exposure in new land and used to write to their
friends and families about the events, stories, hardships, moments and
happenings which they came across in new atmosphere. This, not only transformed
the living exposure, standard of life-style and expression to these friends and
families of theirs but also became a stumilus to that stagnant and
traditional-bound literature.[29]
The challenges which immigrants faced were dealt with
great measures by these scholars. There was a gap of culture between the new land
they visited and their motherland, however they found themselves living in a
heavily assimilationist U.S. context, giving the picture of different cultures
Haywood conveys, “the leading Mahjar poets all suffered in varying degrees from
understandable malaise in the midst of their new environment. This malaise was
material and spiritual”[30].
The question of how to respond to such pressures while also maintaining Arab
identity was a matter of great importance to the early immigrant community.
Newspapers and journals published debates about how to preserve Arab identity
in the American-born generation. In southern America in year 1932, a league was
established namely ‘Al-Usbatul-Andulusian’
, by the devoted immigrants but these literary scholars and poets were of
opinion that it must follow the ancient style and traditional course of Arabic
literature on modern trends. Hence, they held tight to the ancient heritage of
Arabic literature and thereby they did not let themselves fully exposed to the
western thought, style and meters of poetry in their writings and ‘most of them
worked to establish new measures and methods to follow and remain attached to
ancient style and thought in Arabic literature’[31].
This South American branch of the Mahjar group was centered in Brazil, on the
whole, the group was more conservative than its Northern counterpart and
produced few innovations that would challenge the prevailing neo-classical
tradition of poetry in the Arab world[32].
There were other immigrants, who emerged as great literary personalities but
they did not merge with the Arrabitah league or Andalusia League which include
the ‘great poet Ma’sood Samahah, Na’oom Makarzil, Ameen Mashriq, Na’amtul Haaj
and above all Amir-ur-Rayhani’[33].
These immigrants in new atmosphere tried a lot to bridge
the gap of culture and be close to the social order as the critics believe
‘such invocation of western literary models suggested not only an attempt to
bridge worlds, but a certain anxiety as well. Indeed, Arab American literature
of this period often reflected a strong need to prove oneself worthy in the
U.S. context’. Great contribution was done to literature from both North and
South America and in South America, particularly in Argentina and Brazil but
literary activity in the Mahjar communities initially developed at much the
same time. The South American tradition in some respects seems ‘to have been
longer lasting’[34].
In both North and south Mahjars Arab identity was sustained importantly by
newspapers, periodicals and literary circles of various kinds as ‘the need for
local Arabic papers and reviews to give them the chance to publish their work
and consolidate their position was felt very early by immigrants’. In South
America, ‘the first newspaper was ‘al-Fayha’ which appeared in Sao Paulo in
1895 and some 1227 newspapers and periodical titles are recorded as having been
produced in Sao Paulo including al-Sharq, besides ‘al-Andalus al-Jadida in Rio
de Janeiro. [35]
The emigrant poets and writers were having feeling of idealisation of their
homeland, and an opposition between the spirituality of the East and
materialism of the West, an idea repeated ad nauseam in the work af all these
poets’ and these poets reflected ‘sense of isolation and the heightened feeling
of individualism’.[36]
With this pattern Arabic journalism flourished in Latin America , with, for
instance, the illustrated literary reviews ‘al-Andulas al- Jadida’ in Rio de
Janeiro edited by Shukrullah al-Jurr and ‘al-Sharq’ founded in San Paolo.[37]
The South community of Mahjar faced ‘less developed cultural standard in Latin
America compared with the United States’ hence ‘their attitude to the
achievements of their Northern brethren varied considerably’[38].
It is therefore evident that differences occurred in the basic literary tastes
between North and South. Ilyas Farhat and Rashid Salim al-Khuri (better known
as al-Sha’ir al-Qarawi) vehemently attacked their extremism, some of the
Southern immigrant writers were of opinion to liberate literature from
traditional clutches like ‘Fauzi al-Ma’luf stressed the need for modernity, the
need of emancipation from the shackles of the outmoded traditions of the desert
Arabs’, but some writers from South directly confronted the literary taste of
their Norhtern counterpart as ‘Nima Qazan opposed Jibran to the ancient Arab
grammarians regarding him as an example to follow but extremism of Qazan is
obviously the exception in Latin Ameerica (Brazil)’ [39].
There was clear difference in aspects of North and South as ‘the basic
differences in the poetry of the immigrant arabs in the U.S.A and that of their
compatriots in South America‘ we observe three different points ‘first , the
poetic contribution of the Southern group is far greater in bulk than that of
the Northern group. Secondly, although there were many prose writers in the
South, the most famous writers were poets, thirdly, despite the abundance of
poetry in the South it was the immigrant poets in the North who provided the
rebellion in form, content, diction and tone’. South Mahjar writers, no doubt
were much influenced by western writers but they ‘ remained more in the main
stream of Arabic Poetry’ while as North Mahjar writers adopted themselves to
the literary developments of West besides synthesizing Arab effect, ‘the
artistic output of the Northern poets underwent a great change, while the
Southern poets remained mild and limited in their attitude towards innovation,
despite the fact that, compared with the contemporary poetry that was being
written in the arab world, they often showed a broader outlook and a deeper
perspective, as well as a clearer vision
of man and life. In form, the classical verse of the two hemistichs and the
monorhyme remained the most prevalent, although successful use was made of the
quatrain, of shorter meters and of variations of the muwashah type. In theme,
aside from the imaginary voyages of the Ma’luf brothers,Fauzi and Shafiq, which
displayed originality and courage as well as a definite Romanitc trend, the
Southern poets employed much the same themes as contemporary poets in the Arab
world. In tone, a large part of the Southern contribution, whether devoted to
national themes or to the concise, all-conclusive epigrams typical of Arabic poetry,
retained the rhetorical self-assertive, direct tone of Arabic poetry of
Classical times’[40].
South poets greatly remained as the nationalist Arab poets while Northern poets
remained universal in their approach. As mentioned earlier, the environmental differences
between life in the United States and life in Latin America ‘helped to widen
the gap between the two groups’, scholars opine South Mahjar group calimed
themselves as the ‘missionaries for the spiritual message of the East’ and
calling themselves as ‘givers not recievers’, as critics believe that their
massage ‘had a great impact on the American media where souls were in need of a
spiritual philosophy. [41]
Hence this society contained some of the best poets in Latin America and it
helped to publish a few volumes of poetry and the eminent among these are
“Farhat’s Diwan’s, the diwan of al-Qarawi, Rashid Salim al-Khuri, Fauzi
al-Ma’luf’s ‘Ala Bisat al-Rih’ and
Shafiq al-Ma’luf’s ‘Abqar’.” Fauzi al-Ma’luf (1889-1930) contributed
in general to the neo-classical school. His most important work is his long
poem ‘Ala bisat al-Rih’, in which
poet imagines himself going on a journey over the clouds. This poem is in
‘pessimistic tone’ and ‘its imagery work are directly romantic’.
Arabic
verses from Ala bisat rih , a new ed., Beirut 1958, page 125-6.
Vision after
vision approaches me, when the light was round me why did my eyes see only
empty space? The Phantoms composed me round.
‘Ala Bisat al-Rih’, is
the poem, which despite its purely imaginative content, ‘the poem strikes an
authentic note which gives it a special place in modern Arabic poetry’[42]and
this poem ‘(on the carpet of wind) are beautiful examples of soul searching’[43].
Shafiq al-Ma’luf (b.1905), the second of the Maluf
brothers, who ‘were the best protagonists of Romanticism’, and this brother’s
famous work is a long poem in six parts, “Abqar”
(1936) which ‘is perhaps the first example in modern Arabic poetry of a
poem crowded with words of a horrific character with which the visual and
auditory faculties of the reader are continuously bombarded’[44].
Verses in Arabic from abqar.... Abqar
page- 151-2.
See the
ogres in their caves, deafening your ears with their din, a pack of monsters
flourishing in the forest of your soul or coiling round you, lasting your sides
with their tales. [45]
No doubt, the poet according to some critics had used
mythology as a tool but he is best at explaining human’s wild-aspect
symbolically. He expresses evil-sides of human in symbols of demons and
monsters, residing in the very caves of human body and soul. On the whole
Mahjar writers , particularly emigres of south America ‘concentrated on the
poetic genres and distinguished themselves in epics and mythological poems’.[46]
Shafiq al-Ma’luf has three more collections of poetry : li kulli Zahratin Abir, Nida al-Majadhif,
and Ainaki Mihrajan. According to Scholars ‘he seemed unable to give any
new depth of vision to the theme of love, concentrating on the external
description of both love and beauty.
Ilyas Farhat (b. 1893), whose first volume was published
in 1925, “Rubaiyyat Farhat”, which
displays ‘ardour and a wide range of interests ,a s well as the
characteristically Arab addiction to maxims and philosophical comments on
life’. He later on produced “Diwan
farhat” and “ahlam al-Ra’i”. He
was by far the ‘most spontaneous’ of the poets of all modern Arabic poetry.[47]
He was much expressing his ‘personal joy and a deep personal suffering’ in his
poems and for which the result was that some Arab critics compared him at times
with al-Mutanabbi.[48]
Some verses from his “al-Kharif” pictures
his creativity;
Verse from Al-Kharif
Oh holders
of wells gush with riches, who wear desert with the clothes of spring . the
young men are in streets, idle, like your wealth which is frozen in banks.
Rashid Salim-Al Khuri, another name in the southern Mahjar
literary circle, also known as al-Qarawi, is regarded as ‘supreme’ in the
annals of natural poetry, as his ‘verse is feiry, emotional and direct’. He
produced a collection ”al-Aasir”, and then he came up with his “diwan” in Sao Paulo. Some of the poems
of al-Qarawi on national patriotism are among the greatest in modern Arabic
poetry. Rashid and Farhat are the two prominent names who opposed the extremism
of AL-Rabita and believed in the Arab heritage and Arab nationalism. Later
Rashid became president of al-Usba al-Andulusia[49].
But other writers who experimented with prosifying poetry in imitation of Walt
Whitman is Yusuf Asad Ghanim of Brazil.[50]
No doubt , the Mahjar literature overall represented Eastern spirit, this is
discernible to a greater extent in the works of the emigrants of Latin America
than those of North America, and their verse seems to flow in the more traditional vein of Arabic Poetry mostly
in works of ‘Abul Fazi Ayyub, Iliyas Farhat and Rashid al-Khuri’[51]. Outh
American Immigrants remained less extremists and certainly less unanimous in
their reaction against traditional Arab culture, ‘both in their theory and in
their practice’, they show more concern for the preservation of traditional
cultural values. While a poet like Fauzi al-Ma’luf advocates a rejection f what
he regards as the outmost Arabic poetic tradtion, we find another like Ilyas
Farhat confirming his relationship to it. Their selection of names for their
literary circles also confirm this reality. In brazil , formation of
‘al-Andalusiyya’ (the Andalusian league) a name clearly connecting to Arab past
and a design to establish a link with traditional form.[52]
Section 2.
Al-Rabitah al-Qalamiyyah in Mahjar Literature.
North American
Group of Mahjar Literature is mostly dominated by the emigrants from Syria and
Lebanon, who assembled with literary devotion under the establishment called ‘Al-Rabitah
al-Qalamiyya’ or the (Pen League) which was clearly a literary
organisation. As discussed earlier, this part of Mahjar was also directly or
indirectly influenced by Western Missionaries and centres as ‘communication of
West had already impact on the Syrian people, who with the passage of time got
much attraction towards western culture and civilization. These immigrants were
educated in western pattern schools from their childhood and in new and
energetic society they rose to great levels as compared to their brethren back
home.[53]
North American Immigrants, no doubt, faced a lot of hardships and suffering as
they were economically downtrodden, but in new land they worked hard besides
they held esteem in communication with their homeland and expressed love for
Arabic Literature and culture, and hence they couldn’t restrain themselves from
nostalgia.
There was a gap of culture between the new land they
visited and their motherland , however they found themselves living in a
‘heavily assilationist U.S.context as ‘the leading Mahjar poets all suffered ,
in varying degrees from understandable malaise in the midst of their new
environment. This malaise was both material and spiritual.[54]
The literature of both the parts of Mahjar had great
impact on the contemporary literature , no doubt, Arabic literature was
produced by Mahjar communities in both North and South America, ‘it is the
North American contribution that is better known in the Englsih- Speaking world
( and indeed , the West generally ) largely through the works of Jubran Khalil
Jubran- many of whose works are indeed originally written in English rather
than Arabic’. The Frist Arabic Newspaper, which was founded in North America was
“Kawkab Amrika”, in New York in 1892, besides, nearly ‘135 newspapers and
periodical titles are recorded’. The famous ‘al-Fanun’, which was founded by
Nasib Aridha, and continued for five years between 1913 and 1918 and was source
of expression for renowned writers of North American Mahjar group such as
‘Mikhail Nuayma, Amin-ul-Rihani and Ilya Abu Madi, as well as Jubran Khalil
Jubran’. Then there was another publication founded by Abd-al-Masih Haddad,
which continued upto 1957 from 1912. In 1929, Abu Madi’s ‘al Samir’ was
established. [55]
Immigrants tried at many sort of literary activities to maintain their
existence and identity in their new home where they were always haunted by
isolation and nostalgia, hence ‘Arabic journalism in America states as far as
the last decade of the nineteenth century
with the appearance of kawkab America in 1892 . this was soon followed
by al-Huda in 1898, and in 1899 by Mir’at al-Gharb in which Jibran and Abu
Madi, among others published their work. In 1913 the poet Nasib Arida together
with Nazmi Nasim setup al-Funun review which played a significant role in the
Mahjar movement and another name in this regard is al-Sa’ih, which came into
being in 1912 by Abdul Masih Haddad.[56]
The North American Mahjar group were more ‘receptive to
Western Culture and literary trends’ than other Mahjar writers and Arabs back
home. They were well familiar with great Western literature, particularly the works of American poets like
‘Emerson , Longfellow. Poe, Whitman’ and others. The Arab-American literature
which started in the second half of the 19th century, when Arab
immigrants flow began to arrive in North America in significant numbers, was
dominated by the ‘AL-Rabitah al-Qalamiyyah’ or Pen League. The literary efforts
received support and encouragement more markedly in “the twenties, from this
‘Pen League’ or ‘Pen Assocaiation’ or ‘Arab Writers Union’ (Al-Rabita
al-Qalamiyya). This was founded in New York in 1920 by emigrant writers,
youthful yet masters and veterans in their right : Jibran Khalil Jibran
(1883-1931), Mikha’il Nu’aimah (b.1889), Abdul Masih Haddad (1890-1963), and
Nasib Arida (1887-1964)”. [57]
This organisation coined name throughout Arab speaking nations and even in
other countries, as ‘the influence of this society on modern Arabic literature
has been profound’.[58] Al-Rabitah was the most important and main
publishing centre for Arabic works in North America and also ‘home to the most
important literary circle of the Mahjar’. It brought together poets and writers
of great calibre and multi cultured souls of Arab World. At its beginning , the
idea was formulated particularly by “Jubran, al-Rahani and Abu Madi, Mihkail
Nuayma and Nasib Arida’ but formally was not at that time established, as its
formation ‘date from 1916,but though the name was used sporadically during the
next few years, the official founding session of the group did not take place
until April 1920”. At its final establishment its constitution was duly
formulated, “According to the groups constitution, members of the group were to
be divided into three categories”. The first one was ‘ Workers’ and second was
‘Sponsors’ and the third category was ‘Correspondents’, all of whom had a
particular job and activity to work-on. ‘Workers’ were the authors and poets, living
in New York as immigrants and ‘Sponsors’ were those who supported the
al-Rabitah group while as ‘Correspondents’ were those writers and authors who
were living outside New York. In the field of publications and translation
ambitions it achieved limited merits as ‘it survived until the beginning of the
1930’s, folding only with the death of Jubran in 1931 and the return to Lebanon
of Mikhail Nuayma the following year’, still the role and contribution of this
Pen League revolutionised the traditional bound Arabic literary world in
western Arab communities and Arab literary circles back home.[59]
This group had contributed as per their great dealing with both the languages
Arabic at home and exposure to foreign literature and language, ‘furthermore,
they had undergone undergone hard experiences in their new home. They suffered from
nostalgia, from disappointment and failure in their everyday life; they were
confronted with a completely different world from that for which the missionary
schools had prepared them, and lived in a liberal and dynamic country which
obliged them to rise to its standards’[60].
Also ‘ the special education which most of the members of this school,if not
all of them, received in their home countries, and in the contemporary
intellectual currents in the U.S.A. and the Arab world’. The educational
sectarian and regional background of the members of this group can be
understood as per their classification given by Nuaimah, as per Moreh , “ Seven
members out of ten were from Lebanon and three from Syria. Those three were
Nasib Arida, Nudra Haddad and Abd al-Masih Haddad. All of them were from Homs.
Eight were Greek Orthodox and two were Maronites. Those two were Jibran and
Bahut”, they were greatly influenced by simple diction and style of Bible and ‘
we must also take into consideration the influence of Russian, American and
English Literature’.[61]
“The aim of the association”, al-Rabitah al-Qalamiyya,
“was clear: it was to unite then efforts to infuse a new life in modern Arabic
literature by turning away from the traditional excessive preoccupation with
mere verbal skill, and by seeking to write a literature distinguished primarily
by keen sensibility and subtle thought”. These writers wrote the language of
spirit and soul, the incarnation of divine spirit by Jibran, ‘born of a smile
that revives the heart or sigh that brings tears to the eyes’ and keeping the
standard of their coming their together under the devoted belief that ‘ the
poet is an angel sent down by the Gods to teach men divine things’. The works
were brought forward in the literary products appearing in the periodical
“Al-Sa’ih” and Nasib Arida’s review “al-Funun”.[62]
The North American
immigrant writers contributed to both prose as well as poetry as ‘the literary
contribution of the Arab writers in North America was by no means confined to
verse , for as much prose was written as poetry’, but the contribution of these
to poetry is also great like in prose. ‘However, a great part of this prose did
save the cause of poetry both directly and indirectly’. The examples in this
regard ‘M’Nuaima’s Al-ghirbal’ which
was the major contribution besides ‘other two authors who wrote on poetry and
art were Al-ARaihani and Gibran’ and it were these two who were first that
created the ‘possibility of a poem written in prose’ and they suggested others
to follow that trend. Al-Rabitah
al-Qalamiyyah and personality of Rihani, together, in Northen Mahjar
revolutionised the Arabic literature in all forms and genres, in such a short
span of time that ‘the school of the Northern Mahjar was and still is a puzzle
to many students of this trend in Arabic literature. Within a short period, a
group of immigrants from Syria and Lebanon established a new school of Roamntic
Poetry[63]
based on simple diction influenced also by the Arabic languge version of the
Bible. They used strophic verse in most of their work, and at the same time
they had a philosophical view of the world , expressing deep religious feeling
and using dramatic means to convey ideas’ and therefore supports
the view that it developed on the potential of their own but “ Naimy is firm in
denying any influence by American literature, and his denial makes it more
different to analyse the ideas and methods of this school”[64]
Role of AL-Rabitah al-Qalamiyya in Enrichment of
Mahjar Literature
The literay development and
evolution, which was little active, after long stagnancy, ‘received support and
encouragement more marked in the twenties, from ‘the Pen Association or the
Arab Writers’ Union, famously known as ‘Al-Rabita al-Qalamiyya’. This organisation
was founded for literary identification in the ‘New York in 1920 by emigrant
writers’ from Syria and Lebanon, who were great observers and dedicated
literary persons. They greatly observed and anylysed the Western culture and
literature within short span of time , and moulded it in their culture’s
spiritual tides creating a new face of literature which revolutionised the
literary activities in East and quenched the spiritual thirst of the West. This
association called ‘al-Rabita al-Qalamiyya’ proved to be more successful and
influential as compared to all those associations and organisations established
during this period and before, no soubt others produced ‘far greater bulk than’
this group in literature, while as this literary society led the wave of
innovation in Arabic poetry in Kahjar . the revolutionary literary spirit is
actually a combination od ‘the special education which most of the members of
this school’ received in their home countries and ‘ the contemporary
intellectual currents in the U.S.A. and the Arab world’. When we minutely
analyse Al-Rabitah’s regional value, we observe that the basic spirit lies in
the members belonging to Lebanon, where most of the members were educated ‘in
missionary schools’ who were inbued with ‘modernist and anti-traditional
ideas’. Also, they found greater freedom for literary experimentation in U.S..
All the members of this Mahjar association were rebels to traditionalism in
Arabic literature and were of great calibre but ‘North American contribution’, nay,
whole Mahjar literature ‘is better known in the English speaking world ,
largely through the works of Jubran Khalil Jubran, amny of whose works were
indeed originally written in English
rather Arabic’ who was the driving force behind the formation of this society.
The
concept of ar-Rabitah had been initiated by the best –known and renowned
literary personalties of ‘Mahjar’ which including Jibran ,Al-Rihani and Abu
Madi. Mihkial Nuaima and Nasib Arida’ in 1916 but this association’s name ‘ was
used sporadically during the next few years, the official founding session of
the group did not take place until April 1920’ and al-Rihani, the best writer
and critic was not present in New York at the time of its formal establishement
but had been associated to its earlier activities from 1916. ‘ The three most
important personalities of Arab-American literature happened to be associated
with ‘al-rabitah’, these were al-Raihani, Gibran and Nuaima, whose courage,
originality and mixed cultural background enabled them to impose new ideas and
concepts on their contemporaries.’ Hence, ‘these three men did a great deal to
bring about a thoroughly liberal attitude towards literature, free of the
persistent drawbacks of traditionalism’ through the establishment of al-Rabitah
al-Qalamiyya’. Also these three were the inspiring souls who transformed ‘ilya
Abu Madi, the best of the Mahjar poets, from conventional and realistic
approach to that contemplative, highly abstract style typical of his famous
poetry.’[65]
Al-Rabitah
were showing ‘a broader outlook and a deeper perspective, as well as a clearer
vision of man and life’, as compared to the ‘contemporary poetry that was being
written in the Arab’. Other Mahjar writers in South America or in Egypt were
mostly having ‘attitudes towards natioanlism’ but the ‘Al-Rabitah tended to be
universal in their outlook on the world and mostly believed in the brotherhood
of man.’ [66]
The
difference between ‘Al-Rabitah’ writers and those of other Mahjar writers, also
lies in the environmental fact which North MAhjar group faced in united States,
where the ‘way of life, with its order and material superiority, its impressive
impact, its bustle and quick pace’ described as ‘dragon’ was materialistic in
all respects, which was quite different from Southern life-Style in Latin America.
This materialistic approach was nicely moulded by ‘al-Rabitah al-Qalamiyya’
writers with the spiritual philosophy and belief in eternity representing unique
Arabic Spirit of poets. They felt this environment to be lacking in spiritual taste,
hence they exerted energy and devotion to bring the literature forward for
spiritual zenith by writing in Arabic and English at the same time. Also they
wanted ‘to infuse a new life in modern Arabic literature by turning away from
the traditional excessive preoccupation with mere verbal skill, and by seeking
to write a literature that suited the requirements of modern times, a
literature distinguished primarily by keen sensibility and subtle thought’,
which can be a ‘message of touch’ for soul in East as well as West representing
universal approach of their literary activities’ as believing the poet to be
‘an angel sent down by the gods to teach men divine things.
The
thought behind making this literary society, which was established for
enrichment of modern Arabic literature, is based primarily on two basic
aspects, as the first was to free the Arab literature from the clutches of ‘the
repudiation of traditional excessive verbiage and coventionalism’ and secondly
to ‘rise above provinvialism by making literature’ the expression of universal
human thought and feeling expressed by Nuaimah in his milestone critical work al-Ghirbal (The Seive) [67]Al-Rabitah
association, hence, denounced traditional Arabic prosody for restricting the
free expression of emotion that is regarded as essential for scontemporary
poetry. This was the ‘most important statement of the poetic principles
underlying Mahjar’ particularly the pen Assocaition or Al-Rabitah.[68]
Al-Rabitah
were the first, who defied the traditional method in poetry and tried to adopt
Western themes, rhyme scheme, metaphors and techniques, as they were suffering
from nostalgia, having hard experiences in their new home and confronted with a
completely different atmosphere and
hence they were in need of expressing their inner world, and therefore the
result was in the shape of ‘revolution in themes, diction, form and metaphor in
Arabic literature’.[69]
The
development and progressive adoption of ‘free verse-a form of expression wich
retains some at least of the characteristics of poetry, but in which there is
no discernible or formal metrical scheme’-took place at the hands of famous
writer of Al-Rabitah Jibran Khalil Jibran, who believed in the essentiality of
relying ‘on a rhythm of thought as a substitute for formal metrical or rhyme
schemes’. This style of poetry, which was a reflection of ‘Walt Whitman and the
French Romantic poets’, penetrated into modern Arabic literature mainly through
the works of Jibran and Rihani, who inspired later poets like ‘the Palestinian
Tawfiq Sayigh (1929-71) and the Lebanese Unsi al-Hajj (1937-)’[70],
but the fact remain that ‘ the mood and tone of Arabic prose poetry in the
hands’ of these two writers, has little in common with the earlier efforts of
Jibran and his colleagues, therefore a ‘new phenomenon was quickly marked by a
change of terminology from Shi’r manthur to qasidat al-nathr, a term used for
the first time, giving reference of Juyyusi , starkey writes in1960.[71]
Al-Rabitah
also contributed eminently in the ‘prose-poetry’ (shi’r manthur) particularly
at the hands of its head the ‘writer, poet and artist’ Jibran Khalil Jibran’,
who contributed a huge number of works on ‘prose poetry or Shi’r manthur’ from
1903 on, in which he attempted to bridge the gap between poetry and prose,
using techniques that married the influence of French Romantic poetry with that
of Arabic translations of the Bible. Jibran was first of the Mahjars whose
attempt ‘to contribution to the development of the Arabic novel is hampered by
a number of factors, not least the fact that by many of his best known works
most notably the Prophet’ and other
works ‘[72]deserve
a prominent position in any account of the development of Arabic prose fiction,
both for their distinctive style and for their thematical material, and these
works are both idiosyncratic and at times at least, egocentic’.
The
‘Pen Association’ in Modern Arabic literature is known for its contribution in
development of Strophic Verse, which they used in most of their work and at the
same time furnishing the philosophical view of the world, by expressions of
deep religious feeling and using dramatic means to convey their ideas. Also
al-Rabitah became a name famous in terms of contribution to ‘the use of
Strophic verse’, ‘the deep religious feeling’, ‘the criticism of clergy’ and
‘feudalism in their homeland’ and use of simple poetic diction. All this is
reflected in their poetry, which is enlightenment of their humanism, their
freedom of thought and their attitude towards the authority of the Church,
Biblical diction, Christian symbols and ideas. This was much shaped by their
close acquaintance with Western literature, especially with the works of
American poets like Longfellow, Poe, Emerson and Whitman and their perfection
in more than one Western language helped them to understand many literary
genres of contemporary age which ‘enabled them to lead the revolt against the
conventional style of Arabic prose and poetry’.[73]
As Romanticism of European literature had revolted against classical school, so
was Al-Rabitah
‘a revolt against all that was traditional in Arabic prose and poetry’, because
they demanded ‘to express life as it is reflecting human emotions’. They wanted
to revolutionise the whole that was unfit in the concept of modern poetry like
‘Eulogy, Satire and self praise , which was worn out with age’[74].
The eminent famous and personality
belonging to Al-Rabitah, revolted against conservative trend of the Arabs
and therefore demanded a new evolution of literature. It declared the role of
literature with preference to the spiritual rather than the material aspects of
the human behaviour.[75]
In
other words, al-rabitah were the foremost who wanted to establish a direct
contact with simplicity and clarity avoiding the traditional presentation,
regarded the formal procedures to be an unnecessary barrier. The challenge
faced by Mahjar gave way to ‘the great ideal of individual freedom, dominated
by North American Group, who established individualism in comparison to the
circumstances. This individual, as poets of North were more ‘noted for their
adventurous spirit’, which was fruitfully creative in the works by their being
aliens in a strange land which stimulated their imagination. The poetry in
North was consciously bent on innovations, while as the poetry in South
represented vinility and strength of approach. No doubt, North American group
was praised in all Arab literary circles, but they were also abused ‘for
weakness detected in the language of their poetry’.[76]
So
far as prose is concerned, al-Rabitah’s head and influencing writer Jibran
Khalil Jibran acted ‘as a bridge between contemporary Western ficiton’ and the
newly ‘developed artistic practitioners of Middle East’. He also acted as the
bridge who transformed the Western mystical message of Blake’s and ‘Niezsche’s
glorification’, through some of the philosophical poems like the
Processions or his poems which represent a ‘need to return to nature’,
as he put it, al-Ghab (Woods). The five
members of Al-Rabitah ‘Jibran, NUaimah, Abu Madi, Rashid Ayyub, Nasib arida’
are the cheif figures of Mahjar poetry’ and ‘their output can be regarded as
typical of the entire’ Mahjar movement, and among them was dominant personality
of JIbran, who influenced all others.[77]
Al-Rabita
poets used highly spiritual and religious symbols. ‘Many Hymns expressed the
philosophical idea of the yearning of the soul to unite with God, to achieve
its eternal zest, the idea is expressed in the Psalms’, representing empty life
on earth and the eternal glory on Heaven, believing that ‘everything returs to
its place of origin, thus the soul which derives from God, yearns always to go
back to Him’, hence reflecting the ‘religious mysticism’.[78]
They discarded, from the start and hence tried to make a path to show that ‘poetry
was no longer bogged down by the meticulous’ following of metre and rhyme, as
they clearly stated that ‘if you think that poetry is mere metre and rhyme’,
then ‘you are not one of us’[79]
giving preference to the soul of the poetry. The South American émigrés were
not able to reach this zenith of ‘Al-Rabitah’ and also it was markedly
appreciated ‘for its psychological studies, spiritual teachings and moving
short stories and novels’. Al-Rabitah is
believed to be the most active writers who ‘liberated Arabic from its sterile
form, particularly with the efforts of Jibran who combined ‘prose with the art
of painter, the sculptor, the musician and the poet’, and he is the first who
combined different forms of art in Arabic world.[80]
Jibran’s poetic pieces or prose poetry in general, directly influenced a great
number of the poets and writers of the thirties and forties, regarding it the
new style in literature , ‘known effectively as the “Gibranian Style”, and this
extra-ordinary experiment was a source of inspiration afterwards. North
American writers, dominated by ‘al-Rabitah’ did not deal with social or
political environment around them in American nor did they wrote on stressing
the developments “taking place in the political , social, cultural and psychological
spheres in their home countries” but they dealt literature to the highest
universal merits of ‘Nature and Man in Nature and in the Universe’ which
reflects the universal thought above the boundries of time and space.[81]
Jibran Khalil
Jibran
Mahjar
literature which is dominated by the North American emigrants, so is the North
American Mahjar literature dominated by the Al-Rabitah
al-Qalamiyya and in the same way this circle of Mahjar is dominated by the
works of great scholar, writer, philosopher, artist, sculpture- Jibran Khalil
Jibran. Critics believe that ‘of the Mahjar writers in north America, the name
of Jubran Khalil Jubran (1883-1931) has acquired almost cult status’ and he ‘is
the greatest literary figure in Arab letters’ and he definitely is ‘a mixture
of the sage, the rebel and the poet’.[82]
Jibran Khalil Jibran who inspired a whole generation of writers in developing
Mahjar literature was born of poor parents and brought up in conditions of squalor and poverty and in a
downtrodden and disturbed family as ‘ his father was indolent and alcoholic,
whose frequent tantrum terrified the youngster’. His mother, the daughter of a
priest, was an intelligent women and resolute but helpless in the atmosphere of
tension and brutality. [83]Jibran
is one of the distinguished products of the Hikma school in Beirut. His family
‘unable to improve their lot at home ‘ decided to migrate ‘to the United States
in 1895, to bury poverty forever’ and settled in Boston in its Chinatown. But
life in America with its emphasis on material progress evoked a strong reaction
on Jibran. In 1898, he went to the Lebanon to learn Arabic. He Joined Madrassa
al-Hikma (The Law school) where he also took lessons in French, Arabic and the
Bible.[84]
While in America , ‘his mother, sister and Step-brother died from tuberculosis
in 1902 and 1903 and Jubran was at first forced to live on money earned as a
seam-stress by his other sister, Marianna’[85].
His belief was shattered by the death of his sister Sultana and it ‘drove him
to anguish’, he conveyed himself ‘my God died with Sultana. How can I live
without God’[86]
. Druing this stressed period Jibran took to painting and also started writing.
He contributed many writings and articles to the different Arabic newspapers
established in America particularly ‘Arabic newspaper al-Mahajir and the Jounral al-Funun,
which were followed by his first major work, in the shape of a book on music.
In 1904, Jirbran met Mary Haskell, in his exhibition of paintings, the women
who was to change the course of his life, until in 1907 he found a protestress
in Mary Haskell, the owner of a private school, who admired his painting as
well as his writing and who encouraged him to go to Paris to study Modern art,
because she recognizedJibrans’s talent for painting and writing.[87]
He spent three years in Paris stufying painting. In Paris he is claimed to have
known the sculptor Rodin, and was introduced to the work of William blake,
whose poetry and painting, together with the work of Neitzsche, were destined
to have a profound effect upon him. After three years in Paris Jibran returned
to the United States in 1912 and settled down in New York.[88]
There he setup a studio, where he lived for twenty years, never leaving it
except for a stroll in the Central Park, or to visit his sister in Boston.
There is a unique view presented about Jibran’s studio by MiKhail Nuaimah, as
he conveys , “Arida ,Haddad and I were invited by Gibran to spend the evening
at his studio which was known to the small coterie of his Lebanese and Syrian
friends as ‘the Hermitage’ and which
I was quite anxious to see. The studio was on the third floor of an old, brick
building which gave me, as I entered it , the feeling of entering a monastery”
and “the Hermitage was a room of about nine yards in length and six in width”.
“That was ‘the Hermitage’, it spoke more eloquently of Gibran’s poverty and his
magnificeint struggle against it than of his love for austerity and
self-denial. It also spoke more of the storms tossing his hearts and mind than
of his serenity and contentment in his poverty”[89].
Jibran ‘was the most influential figure among the immigrants literary
community. His rebellion against out worn social customs and religious tyranny
, no less than his total rejection of outmoded literary modes and values, made
him an inspiration for the younger generation of writers’. All of his works
dominated the literary pieces in terms of depth of thought and much of his work
is marred by ‘mawkish sentimentality’ but most remarkably , there is no doubt
that he played an important, ‘indeed a crucial’, roel in familiarising readers
and scholars of Arab with the thoughts and ‘ideas and ideals of Romanticism’.
He was deeply connected with his roots in Arab as ‘his extended literary and
amorous correspondence with the poetess Mayy Ziyada’ shows his ‘close contact
with members of the Arabic literary establishment in the Middle East’.[90]
In New York , he met several émigré writers from the
Lebanon and Syria and in this way in 1920 with the efforts of these contactees
and with the help of ‘Mikhail Nuaima, Nasib Arida and Abdul Masih Haddad, he
established the Pen Association of Arab Writers, al-Rabita al-Qalamiyya to become its moving spirit’. It is obvious,
Jibran was the driving force behind the formation in 1920 of this association,
who elected him president. The association ‘included the distinguished poets
Nasib Arida, Mihkail Nuaima and Rahsid Ayyub’. This was the most productive
period of Jibran’s life. His writings in English and Arabic started winning him
wide acclaim. His contribution is great, besides painting , he wrote essays,
short stories, books of medications, poems ‘both in traditional forms and in
vers libre’ as well as much poetic prose with strongly marked biblical echoes’[91].
He coined name in both the languages ‘Arabic and English by his contribution to
the both literatures’. His writings are influential and varied. He wrote ‘eight
important books in Arabic and an equal member in English. His Arabic books
include:
1. Ara’is al-Muruj (Brides of the Valley)
2. Al-Arwah al-Mutamarrida (Spirits Rebelious), collection of short stories.
3. Al-Ajnihat-al-Mutakassira (Broken
Wings) a novel.
4. Dam’a Wa Ibtisama (A tear and a
smile) articles in poetic prose.
5. Al-Mawakib (Processions) poetry.
6. Al-Awasif (Tempests) which contains
his reactions to the First World War)
Clud His fame as a poet
rests chiefly on his long poem ‘The Processions’ which was first Published in
New York in 1918. ‘It consists of 200 lines arranged in a rather irregu;ar
stanzaic form, the regular stanza consisting of a quartrain of one metre (al-Basit) followed by another quartrain
and a couplet of another metre (Majza
al-Ramal)’. Although structurally the poem is interesting in that it
rejects the monorhyme qassida form, a feature which is to be found in the work
of most of the Mahjar poets. In its ideas and themes , ‘The Processions’ mainly
occupies such a crucial position in the poetry of Mahjar.
His writings are mostly influenced, as per critics, by his keen
interest in the ‘teachings of the Bible, Toreh and Buddhism, and in the
personalities of Christ, Mohammad and al-Imam Ali’. Besides he was equally
exposed to ‘the culture of Europe’, and was having ‘impact of the Refoems, of
Balzac, Rodin, and Blake, of the movement of Art for Art’s sake, and of
European music is seen in all his works’.[92]
Jibran wrote freely in all genres of literature as he
‘contributed to Arabic poetry in three ways :firstly, through his poetical
prose; secondly, through his verse ; and thirdly, through his various writings
on poetry, language and art in general’. Jibran was greatly devoted to prose
writing, ‘although many of those who wrote on him regard him as a poet, noy
only for the verse he wrote, but also because of some of his prose’[93].
‘Although most of his prose in poetic, some of it is in higher than the rest’
which heightened pieces are called ‘Hawi’ prose poem,and ‘al-Ashtar articles’
but they will be referred to as poetic pieces, or prose poetry in general.
Jibran was a poet of nature as he wanted to have solitude in ‘al-Ghab’ or the
woods as he ‘was not an escapist, and the forest in his writings was not a
place of escape but was used as a symbol in the effort to solve the problem of
human differences; conflict and congruencies through an all embracing love’.[94]
He is regarded as ‘most daring among the writers who liberated
Arabic from its sterile form’who combined prose with the art of the painter,
the sculptor, the musician and the poet. He is regarded to be the first Arab ,
in him the merging of different art forms appears for the first time in Arabic
artist world. Jibran was made up of complete and beautified set of artistic endeavours
like ‘Zest for Nature, a power of contemplation, a passion for freedom, a love
of romance, all come surging up’ in Jibran’s exquisite writings.[95]
Jibran’s work together with his co-writers ‘ a Christian spirit
as well as Christian attitudes yet unexplored in poetry were to make themselves
felt’, but we must bear in mind that Islamic cultural affinity, that with the
philosophical and spiritual teachings of East scholars shaped this aspect in
the Mahjar poets, embellished with the Western influence and Christian thought. Scholars believe that ‘Religious motifs and
themes in North American Mahjar poetry’ which also resembles to the Quranic
verses ‘kun fa yakoon’ as he says in the poem al-Rafiqa (the girl friend), ‘the last sentence of the poem runs as
follows : ‘Awwalu Nazratin min Sharikati al-Hayati tuhaki qawla Illahi, Kun’,
the first glance of the partner for life resembles the word of God ,Be.[96]
Here it represents his understanding of Quranic literature as well. He was
‘rebellious against society , the Clergy, outdated traditions’ besides his
‘great love of freedom, his deep belief in human brotherhood, his great zest
for spiritual progress were infectious and stimulating’ and his highest
achievement which lies in his ‘unconscious belief in the inner freedom of the
individual’. This all was the combination of Gibranian Existence and which gave
him his unique style marked by highly imaginative vein. Then having achieved selflessness, he became
universal in his approach and ‘he was now writing for a universal audience and
dealing with wider human problems. Leaving behind his romanticism he wrote in
the Symbolic strain explaining his
ideas in the forms of allegories and sayings in free flowing, easy
expressions.’[97]Jibran’s
imagery is often ‘highly Symbolic’. In fact Jibran’s symbols of which the
‘forest, the sea and the night are the most important, anticipated more the
symbolism of some of the poets of the fifties and sixties rather than the
Symbolsim of poets such as Sa’id Aql who flourished in the late thirties and
forties and who looked to French
nineteenth century Symbolsim. The former are symbols, as Gibran did, to denote
a point of reference, to represent more richly and concretely, a basic idea.
The latter use sounds and symbols to evoke impressions and meanings in a
magical, suggestive method’[98].
His greatest work universally acclaimed ‘The Prophet’ in which his philosophy,
built on love, reached its climax and which made him the most popular Arab
writer in the West. This work, writes a scholar Irfan Shahid[99];
“Gibran Kahlil
Gibran, the foremost Arab American writer twenty eight years after his advent
in 1895, a slim volume of his, less than a hundred pages, which could be read
in an hour, appeared in print titled ‘The Prophet’. It received a wide and
immediate vogue and its popularity has not waned in the course of the last
eight decades or so since its publication. The sale of the book ran into the
millions, more than eight according to the most reliable estimate. Thus, the
Prophet outsold all American poets from Whitman to Eliot. According to its
publisher, Alfred Knopf, the book’s success was entirely due to its own appeal
since no publicity whatsoever has been mounted to promote its sale. In addition
to the sale of these millions of copies, the book has been translated into all
major and some minor languages of the world, according to some estimates into
fifty. Consequently, Gibran is the only Arab or Arabic-Speaking author who succeeded
in authoring a book that has had this extensive presence in the four corners of
the Earth.”
The artist in Jibran, his passion for truth, his mystic stance
and the impetus he gave to new literary trends mark him out as an outstanding
man of letters, commending universal acclaim[100].
Rashid Ayyub
Rashid
Ayyub(1872-1941) was born in Lebanon in
the same village as Nuaima. He left for paris in 1889, where he spent nearly
three years, after which he returned to his native country. He stayed, little
while in Lebanon and then left again for Manchester. ‘from Manchester he
emigrated to the United States, where jis life was never free from financial
worries. He joined the New York circle of expatriates and with them formed
al-Rabitah al-Qalamiyya. He was greatly influenced by Gibran and according to
Badawi ‘the most striking example of Jibran’s Influence of Mahjar Poetry can be
sen in the work of Rashid Ayyub (1872-1941)’. Such great was the impact of
Jibran’s influence that it did’nt ruin the individuality of the influenced,
Rashid Ayyub but let him create his own unique identity. Critics believe that
‘Ayyub is not of the same calibre as Abu Madi, Arida or Nuaima. He wrote some
interesting poems of great spontaneity and unquestioned sincerity, such as
‘spring’, in which the return of spring does not bring joy to the poet, but
only arouses his memories of the spring of his childhood in his native village
in the Lebanon, or his portrait of the poet, obviously a self-potrait, under
the title ‘He is Gone and We Knew Him Not’ , a poem moving in spite of, or rather
because of, the vague feelings it evokes’. Badawi also claims that ‘ but even
these poems are thin in their intellectual content, compared with the best work
of the other poets’.[101]
Rashid Ayyub produced his three collections and all ‘the
three volumes of verse’ were published in New York, they include
‘Al-Ayyubiyyat’ in 1916; ‘Songs of the Dervish’ in 1928 and finally ‘Such in
Life’ in 1940. After the year of publishing ‘such in life’, he died in United
States in1941.
“songs of Dervish”(1928) AND “Such In life”(1940)
reflects the clear impact and influence of jibran on Rashid Ayyub’s verses
because ‘the largest part of Ayyub’s first volume was written before he fell
under the influence of Jibran’ ans the comparison between this and latter two
volumes is clear and evident as “Nuaimah says in the introduction to Ayyub’s
work ‘it is as if it had been written by another man’.” Giving brief
description of ‘Ayyubiyyat’ Badawi writes, “in al-Ayyubiyyat the reader finds
many of he features of neoclassicism, such as the use of long and stately
mteres, of resounding words, stock imagery and hyperbole, of traditional genres
like panegyric, elegies and description , the imitation ofclassical models. His
descriptive poem of New York is neoclassical in tone and language. Ayyub writes
about social and political occasions, like the meeting of an Arab conference in
Paris, the famine in the Lebanon and the first world war, he also writes about
major events like the Titanic disaster”. Critics claim that it would be wrong
that if one claims that al-Ayyubiyat is a thorough –going neoclassicist, but he
believes that this volumes presentation gives signs and ways of his future
development, some of the later poems of al-Ayyubiyat are greatly influenced by
Gibran’s philosophy of being at peace with nature only. Like the poem entitled
, “What am I?”.
Rashid Ayyubs anthology ‘Aghani l-darwish’ contains forty
poems ; two poems are in strophic verse whiloe four are in prose. The poem
‘Hiya ‘l-Dunya’ consists of separate verses in couplets, fixed rhyme and
stanzas in different metres.[102]
In ‘Aghani’l-Derwish’ and ‘Such in Life’, it is found
that the neoclassical elements present inearly poetry is tatally absent. As ‘the
declamation and rhetoric have been replaced by a much quiter tone ; short
metres and multiplicity of rhymes are now dominant’. Also the poet, who earlier
took issues of social and political elements now turned his back on them and
seeking escape in nature and withdrawing himself into an inner world of
romantic dreams’, which coined him a name darwish in ‘al_rabita’ circle, as he
took to the titles like ‘lost hopes, “the Meaning of life”, “the trembling
Leaf”, “Isle of Oblivion”, “through The Mist” and “the Distant Light”. Here it
was perfect influence of Jibran upon Ayyub that ‘only link with the outside
world that remained in his poetry was his nostalgia for his homeland, a feature
which we have already encountered in the poetry of the whole movment.’[103]
Nasib Arida
Nasib arida was born in Hims in 1887, and received his
primary education in a Russian school. He moved to the Russian Teacher’s
Training College, ‘where he met Nuaima and Abdul Masih Haddad, who was also to
be a member of the al-Rabita in New York’[104].’
He was a poet of lesser importance, ‘nonetheless played an important role in
the development of modern Arabic poetry. In the first place he was a pure
Romantic who, without indulging in sentimentalism, brought about a permanent
change in several fundamental aspects of peotry’[105].
In 1905 Nasib Arida emigrated to the United States and
here settled in New York ‘ where he ahd difficulty in earning his living by
means of commerce’. And in 1912 he setup the ‘Atlantic Press and in the
following year he cooperated with Nazmi Nasim in the literary review al-Funun’.
Comparing Arida to madi, Juyyusi puts it , “while Ilya Abu Madi alternated
between the old , loud, exhibitionistic of later poetry, Nasib Arida achieved a
more permanent change of tone. Because he abhorred didacticism, his tone is
soft and subdued the tone of a poet, who is given to meditation, and who
indulges in introspective explorations and soliloquies within his own soul’[106].
Nasib Arida, who was classmate to Nuaimah at Russian school and when he
established al-Funun in New York and ‘the early link formed between the two men
provided one of the bases for the formation of “Al-Rabita al-Qalamiyya” in
1920’.[107]
While Abu Madi poetry is charecterised by clarity and directness, Arida’s
poetry is a step nearer obliqueness, as meaning became more complex and implied
rather then clarity stated. One sees the beginning of the use of privately
created symbols in the modern, rather than the nineteenth-century French poetic
tradion.[108]
Abu Madi and Arida, no doubt belong to the same literary society and faced the
same social, cultural and political environment but there are ‘many points which form an
interesting contrast’. Arida was comparatively free of traditional shortcomings
while same ‘cannot be said of Abu madi, but Arida ‘never achieved the often
beautiful organic unity of some of Abu Madi’s poems’. Arida was not so
inventing and creative in its writing as Abu Madi was as ‘Madi was very skilful
in adopting or inventing an idea and building around it’. The speciality of
Nasib Arida, as per Critics,is that Arida ‘wrote mostly on abstract themes,
explores his own experiences’. And he was more concerned with the truth and
with leaving an impression on the reader. For this sincerity, ‘Arida comes
foremost among the poets of the North Mahjar’[109].
He ahs great achievement
in Symbolical usage of Mythology, ‘although Gibran had proceeded him in the use
of myths when he wmployed the Phoenician myths of Tammuz and Ishtar’, Arida was
using the myth to ‘symbolise the dep yearning of man for spiritual illumination
and his quest for the impossible and the elusive’.‘Al-Arwah al-Haira’, the
literary work of Arida got published posthumously after his sudden death in
1946. He has coined special name and gained a special place as he is ‘remembered
as a poet of introspection and of spiritual moods, who explored the world of
the subconscious’. [110]
He
fell ill in 1942, after which he ceased to write poetry and in this way after
long illness he died in1946. Then his poems were collected and published in
1946 in one volume ‘Troubled Spirits’ or
Al-arwah al-Hair, as mentioned above, though appearently some of his works
remains unpublished. Giving details of the title, badawi writes, “the title of
his Diwan is in fact indicative of the nature of its contacts. ‘Arida’s poetry
is an expression of the quintessence of romantic sorrow to him more than to any
other Mahjar poet Shelley’s words are applicable our Sweetest songs are those
that tell of saddest thought’[111].
Arida, too was, like other poets of Mahjar, particularly Al-Rabitah
writers, troubled by materialism present in American Society and deeply
concerned with nostalgic waves of his soul, and one of his most famous and
successful poems, in which he expresses his condemnation of New York life and
his nostalgia for the Lebanon is “A Fruit Basket” (1920). The poet, ‘unable to
sleep at night goes for a walk in the street of New York where the crowds, the
bright lights, the bustle and indifference of people rushing in pursuit of
their pleasures and sophisticated entertainment all make him feel very much of
an outsider and intensify his loneliness. His eyes fall on a basket full of
grapes, figs and pomegranates displayed in a grocer’s shop, and the light of
these oriental fruit sends him dreaming of a past of pristine beauty and
simplicity in the past of the world of his own origin.’ This reflects the poets
way of taking refuge and receiving sigh of relief through imagination. The
world of imagination reflects ones highnesss of intellect and his greatness of
inner-taste, in which he lives more than his physical world.[112] In all these years, he retained
his independence of thought and did not
Jibran’s “preoccupation with man’s sorrows and the dark facts of life that
cause despair and malaise” and to Nuiama’s robust realism[113].
But Ismat believes that Abu Madi ‘ was torn between his awareness of human
sorrow and the desire to enjoy life. Arida wrote on different topics but the appeal in
all these is not limited to a particularity but subjects are of universal and
permanent value’, Which was a reflection of his poetic talent and greatness of
selection of poetic theme.[114]
Nasib Arida anthology al-Arwah al-Haira (New York 1946)
contains ninety-two poems composed between 1912 and 1942.[115]
Mikhail Nuaimah
Mikhail Nuaimah, born in
Biskinta, Lebanon and ‘nurtured in different cultural Millieus’ was ‘the
celebrated critic of the Mahjar School,who soared to fame in the period between
the two World Wars’[116]
and was the one who transmitted the ‘written ideas to Middle Eastern society’ as
he first attended the Russian school in
Nazerath. Then he went to Diocesan
Seminary in Poltova, Ukraine, where he became acquainted with the works of
Tolstoy and other modern Russian writers, and he was so much inspired by his
writngs and ideas that he developed an admiration for Tolstoy’s social ideas.
At school, he was already in contact with another ‘Mahjar Poet-to-be’ Nasib
Arida (1889-1946). Nasib Arida was the person who later on became the publisher
Al-Funun
in New York and scholars believe that the “early link between the two men
provided one of the bases for the formation of Al-Rabitah al-Qalamiyya in 1920”. It was in 1911 that Mikhail Nuaimah
emigrated to United States and there, after taking ‘law degree at the
University of Washington, Seatle, was drafted into the United States army,
reaching the front line in France a few days before the armistice of 11
November 1918’. For the next decade he worked as travelling salesman and in
1932 returned to Lebanon.[117]
Mikhail Nuaimah showed an early flair for poetry and
composed his first poem ‘The Frozen River’ in Russian, and was great and a
prolific writer, who produced ‘more than thirty volumes of poetry, prose,drama,
biography, essays and literary criticism.’ He greatly became the best critic
among the Mahajr group as he ‘rests above all on his literary criticism’. His Al-Ghirbal
(1923) in which his critical essays were clearly denouncing the traditional
Arabic Poetry, for he believes that it restricts the free expression of
emotion, which is ‘essential for contemporary poetry’. Paul Starkey counts Al-Ghirbal
as best work, as he puts it, “This work may be regarded as one of the
most important statements of the poetic principles underlying Mahjar, and
indeed , Arabic Romantic poetry generally. He has contributed a small ‘poetic
output’ among these most poems published in a ‘slim volume entitled Hams
al-Jufun in 1943’, but his poem Akhi, in particular, has received a
great appreciation and fame throughout the criticism of Arabic World. [118]
Mikhail Nuaimah is the ‘third literary figure to have
impact on Mahjar poetry in North America’, after Rihani and Gibran. He was a
‘critic, poet, essayist and mystic’. His criticism, besides collections in Al-Ghirbal
, criticism essays ‘are scattered in his many books of collected essays which
he published in the course of his forty years. His educational background
became a source for his literary outlook on the Western literature, for he was
exposed to the different literatures from schooling to higher education, as
‘Nuaima Studied at the Russian Teachers training College in Nazareth until the
age of seventeenth, then went on a scholarship to Russia to continue his
education. After five years in the University of Poltova he then immigrated to Washington
in 1911 and there he entered the university in 1912 to study law’. This
multicultural exposure, during which Nuaimah was keen in observing literary developments
in particular country’s culture, gave him the tendency of being one of the
greatest critic of al-Mahjar, as ‘it was in 1913 that Nuaimah discovered his
critical abilities’. His initiation in criticism began with Fajr
al-Amal ba’da lail al-Yas, which ‘included attack on what he called
“mummified literature”: the literature of imitation and decoration’. He vehemently,
in his first article, expressed a desire and ‘necessity for a drastic change’,
which is also called as ‘a revolution in Literature’ and this all was his
reflection and heed towards ‘a comparison with Europeon literature, and Russian
literature’. He published his subsequent writings in the Nasib Arida’s Al-Funun
which was very well appreciated and welcomed by his readers and by other
literary figures in North America. During these two years he got so much fame
that it made Nasib Arida to say that ‘ his articles had made Al-Funun
popular in Syria, Egypt and in the Southern Mahjar’. Al-funun which became a source to present his
creativity was permently suspended during the war and it was then Al-Sa’ih
of Abd al-Haddad -his former
classmate-,’became the platform for Nuaima’s critical writings’. Later on
Nuaimah stressed ‘on establishing a real change in the form, language,attitude
and methods of approach of Arabic poetry.[119]
Al-Ghirbal was having a special place when it comes to
its impact on al-Rabitah, as the Critics believe that this book was like ‘a
manifesto of Mahjar literature and this propagated the early messages of the
‘Pen Assocaition’ and hence practically , he also helped expressed thoughts and
ideas to get into reality at the establishment of Al-Rabitah al-Qalamiyya. When
al-Ghirbal came into existence ,another book on criticism also came at the
contemporary period Al-Diwan fi’l Naqd wa’lAdabi, in Egypt but the Critics
defending AL-Ghirbal, to be independent of any effect from the work write that
‘it was only in1922, appearnetly, that the two avant –garde movements in Egypt
and America came into contact with each other’[120].
Nuaimah was greatly attached to Jibran
spiritually and ‘during the twelve years they were together in New York’ and
hence shared the highest thoughts and these thoughts and its intensity was presented in ‘Nuaimah’s Biography of Jibran’
written with all the love he had for him and this work became a ‘beautiful
testament to their friendship’ and such was the attachment between them that
‘Nuaima only forty-two, preferred to retire from civilization and society’
after Jibran’s death. This coined for him a special name “The Hermit of
Shakrub” because he remained ‘a bacholar’ until his death in 1989.
‘Nuaima’s poems numbering twenty-four were composed
mainly between 1917 and 1930. They were collected in one volume Hams
al-Jufun ( Eyelids Whispering). Though few in number these poems, yet
they are important both from the point of view of Nuamia’s philosophy, and as per
‘the development of Mahjar poetry’.
However, Jayyusi
critically analysing Nuaimah describes that “Nuaima’s ideas on metre, however,
are not quite so mature. He makes many mistakes and fall into some
contradictions as he attacks the sham versifies of his time” and “his
ccriticism of exaggeration and banality in poetry, which he refers to the laws
of prosody, is irrevelant and shows a hasty judgement”, while refutes that ,
“Every poetry has its laws of prosody whether written or orally transmitted,
Quantative metres may have stricter laws, but this springs from the very nature
of language and the inter-relations of word structure, which decide the metrics
of its poetry. The laws of prosody are not imposed on a language”. Nuaimah has
expressed in another article that ‘neither metres nor rhymes are necessary for
poetry’, while contradicting his own statement in another piece of writing
claiming that ‘metre is necessary but rhyme is not’. Nuaimah’s ‘verse shows an
ear sensitive to music in poetry and a good grasp of metre : and in his attempt
to define metre he rightly says that the primary aim of metre is to achieve
harmony and balance in the expression of emotion and thought’ but his
contribution to criticism in literature is based on the ‘literary criteria, in
his opinion ,which are permanent because they depend on permanent human needs.
These needs are primarily four : our need to express our feelings and ideas,
our need for guiding light in life to show us the truth, our need for the
beautiful (he is speaking here of absolute truth and beauty), and our need for
music. These needs do not vary in their essence with need for music. [121]
Nuaima’s first work Al-Ghirbal
in which he took open revolt
against the Qasida and ‘attacks the conventions of eloquence and poetry of
style, which the ancient poets as well as the first generation of Al-Nahda had
considered prerequisites to any poetic composition’. In his book , he clears
that ‘poetry should be meaningful and relate to the spiritual and emotional
needs of man and satisfy his longing for beauty and music’. He also explains
poet to be ‘a prophet ,a philosopher , a painter ,a musician and a priest in
one’, and hence called stagnant Arabic Poetry
as ‘the Arabic type of rhyme , which is still dominant, is nothing but an
iron chain by which we tie down the winds of our poets, and its breaking is
long overdue’. Nuaimah was free from bondage of traditional limits of Arabic
literature from his early life and therefore he wanted others to be liberated
and this brought forward his unique style, as critics put it, ‘Nuaima’s touch
is soft, musical and light, almost like a faint whiff of air with nothing hard
or grating. His poems move from tune to tune and rhythm to rhythm all in
calmness’. [122]
In his another work Al-Khiar
wal Sharr ( good and Evil), ‘Nuaimah believes in the immortality of the
soul after its liberation from the body. Birth and death are two chains in the
never ending chain of life’ and his Auraq al-Kharif (Autumn Leaves),
‘symbolises the different stages of man’s life up to the hour of death’ and
autumn leaves for the writer symbolises the concept of belonging to nature as
‘autumn leaves to return to the Earth’s fold’. As all his poems deliberate his
greatness in being ‘content to life’ ,no doubt , advocating the goodness and
thereby accepting the sorrows and bitterness of life ‘but finds compensations’.
‘Nuaima’s realism is robust ; death follow life but in a continuing chain’ and
in this way he shows his depth of imagination and intensity of his thought and
understanding of life and ‘portray the greatness of this simple man’.[123]
Nuaimah represented
himself as ‘an Arab listening post overseas for Arab talent everywhere; Egypt,
the South Mahjar, Syria and the North Mahjar’[124].
He believed that “no Critic was capable of distinguishing absolute beauty,
truth and goodness in a work of literature, for each critic has his own
personal criteria”[125].
Mikhial Nuaimah
‘was the main person whose personal guidance and example played an
important role in literary growth of many members of al-Rabita, taking them to
the level of manifestation of the association, these members include Rashid
Ayyub, Abu Madi and Nudra Haddad’. He also was having a closeness towards the
Freemasonary( who believed that we belong to nature and to nature we have to
return) and like many other Arab intellectuals , he too was attracted by
‘Masonic principles’ like “mutual tolerance, unfettered liberty of conscience,
and human brotherhood, and the watchword of ‘Liberty, Equality and Fraternity”.
Once he became Mason in New York and his work and devotion to it , he was
prompted to the degree of a Master Mason.
He is also the only mahjar poet of whom we know most, of his life, and
educational background and of the influence upon him of foreign literature and
philosophical ideas’. The two works which acted as a mirrior of his life are
his biography of Jibran and his own three-volume autoniography ,Sab’un
(seventy)(Beirut 1959). Counting the work Hams al-Jufun, critics opine that
“Mikhail Naimy’s anthology Hams al-Jufun contains forty-four
poems ; twenty-three are in strophic form, ranging from couplet to stanzas of
seventeen hemi-stichs. Only one poem, Ya Rafiqi, consists of irregular
stanzas”. He is believed to have been “following the labenese Christian
tradition in using strophic verse, and was encouraged or inspired by the
liberal attitude of Protestant hymnody towards the rigid rules of Arabic prosody”.[126]
Ilya Abu Madi
Ilya Abu Madi is ‘perhaps
the gretest poet of hte Pen association. Unlike Nuaima, Abu Madi (1889-1957)
did not have the advantage of a regular or systematic education’. Ilya Abu Madi
was born in Lebanon about 1889, later he ‘moved to Egypt in 1900’ and there he
worked in one of the Tobacco company in Alexandria until 1911 and this was the
year in which he published his ‘first volume of verse’. Then , he immigrated to
United States and there he ‘engaged in business for some time, but later
devoted himself to poetry and journalism’.[127]
He was brought up in a family hit by poverty as Ismat Mahdi puts it , “there
was little promise that Ilya Abu Madi, born as he was in the remote Lebanese
village of Al-Mahaidussa, would grow up to become the most popular poet of
Mahjar. He was only eleven when he had to leave school and earn his living.
This he did by going to Alexandria where he started business as a tobacconist”.
It was in Alexendria, which was atourist centre and was also famous for its
learning and education. Abu Madi took full advantage of the situation and in
his free-time, he worked on Arabic languge and this directly influenced his
producing literary verse. He worked with very hard toil and efforts in his
daily life and having literary quest managed to publish his first Diwan Tadhkira
al-Madi (Rememberance of Past), in 1911.[128]
Ilya Abu Madi is the most famous poet of ‘Al-Rabita’ and the most widely read
among all the expatriate poets in the America. He is the one who introduced
important changes and innovations in the Arabic poem. His poetry has been
termed as the beginning of madern verse and also as ‘the start of a period’.
Ilya Abu Madi began his poetic career, which was to last long, early in life,
by his first collection, as mentioned, Tadhkira al-Madi . ‘this Diwan,
betrays traditional poetic education’ and ‘its poetry shows a strong poetic
talent, a sharp memory and a great capacity for stringing together words and
rhymes’.[129]
‘Abu Madi is one of the most interesting poets in modern Arabic, for he arrived
at a high degree of modernity without ever becoming divorced from traditional
roots’. Madi immigrated in 1911 to America from Egypt and shifted to New York
in1916, where all other members of Al-Rabita had already been, ‘with the
exception of Nuaima’. Nuaimah had a
marked effect on Ilya Madi as he come close to him and ‘Abu Madi fell under his
influence’, and hence achieved perfection together with the influence of Jibran
Khalil Jibran. His second Diwan Diwan Ilya Abu Madi came to light in
1919, the preface of which was written by Jibran himself, reflects the effect
of these two great personalities on Ilya Abu Madi. His approach became
rebellious against ‘fossilization and traditionalism’ after his understanding
of the articles written by Nuaimah in Al-Funun and al-Sa’ih and created in him a great
change and shaped in him ‘poetic sensiblity’. After this period and change ,his
two works earned him a great fame in literary circles and these poems are Al-Nahr
al-Mutajmmid and Akhi.
Abu Madi reached the height of his poetic talent when his third ‘and best’
volume appeared in 1927( 1925 as per-Badawi p-189), the preface of which was
forwarded by Nuaimah and before this his another poem ahd already marked the
Arab world Al-Masa published in 1921 in Majmu’at al-Rabita al-Qalamiyya.
His early and latter poems are quite different from the perspective of their
fluidity of style, the gentle melancholy, and the soft musical tones which show
highness in his latter poetry. Al-Jadawil was the best work of Ilya
Abu Madi, Nuaimah while writing its preface hailed the ‘great change’ in him.
In this work, change was felt in both form and content and hence it ‘gave
evidence of superior and highly adaptable talent,which concealed, to a great
extant, the novelty of Abu Madi’s conversion’. This work is always the
representation of his works , whenever critics ‘discuss the attributes or
influence of Abu Madi’.
During this period he worked as a journalist
and with his experiences managed to edit several newspapers, which enabled him
to start a fortnightly review Al-Samir in1929, later this was
converted to daily newspaper and in this way became one of the leading North
American Mahjar newspaper. This newspaper, which was established in New York,
became one of the most successful of such periodicals in America. It was turned
into a daily in 1936 and he continued to edit it until his death in 1957.[130] [131] In his life the last volume was published
entitled The Thickets in 1940 and another volume Gold and Dust was published
posthumously.[132]
In UNESCO Conference held in Beirut, 1949 ,Ilya Abu Madi represented the
journalists of Mahjar and it was time when he had become a celebrity not only
in Mahjar but all over the Arab World.[133]
Juyyusi giving details of
later verses write, “the appearance of Al-Khama’il
in 1940 showed that the poet’s modern sensibility was not deep enough to last
him a lifetime”. His poems were steeped in “traditionalism, abounding with
stock images and stock emotions and following traditional patterens of form.”
The poems in Al-Khama’il are monorhymed and shapeless, where he has not paid
attention to “real unity or organic growth”. Comparing it with Al-Jaadawil
Juyyusi writes, “whereas in Jadawil he sought to interpret his
ideas in suggestive, often oblique methods by resorting to allegory, pictorial
images or narrative, here, in most poems, he resorts to the traditional poetic
method of using the direct and flat one verse epigram. A good example of this
is his poem Kun Balsaman, whose very title betrays the didactic attitude.
The poem starts by giving advice upon advice to the reader (or listener) to
love, arguing the importance of loving. It is a completely mental exercise,
totally lacking in passion”.[134]
Ismat Mahdi giving reflection of influence of Al-Ma’arri
and Abu Nuwas on him writes, “The abbasid poets ,al-Ma’arri and
Abu
Nuwas, were his early guiding lights. Abu Madi was influenced by the
scepticism of al-Ma’arri and the
changing mood of Abu Nuwas from from
pessimism to optimism”.[135]
Abu madi returned to
traditional themes, moods,structures etc., which is reflected in his book which
got published posthumously in 1960 Tibr wa Turab (Gold and Dust), in
Beirut. “In it , Abu Madi’s relapse traditional themes, moods, structures and
attitudes is immediately apparent”, while as a good part “ Tibr wa Turab, moreover ,
is made up of poems of occasion, which is indeed a sad relapse”. But counting
the merits of Abu Madi critics write, “It was intelligence and a great poetic
power that gave an authentic tone to his experiment with these new ideas,
basically foreign to him, especially the idea of the Forest and the trend
towards Nature, both adopted from Gibran and Nuaima. It is seemingly innocent
and Romantic Abu Madi who believes that love permeates Nature and that it is
possible to achieve joy and happiness by being in harmony with Nature”.[136]Ilya
Abu Madi’s poetic output is collected in five volumes of which three were
published in the United States and the last appeared shortly after his death in
Beirut. They are, in their order as;-“Tadhkar al-Madi(1911), Diwan Ilya Abu
Madi(1919), al-Jadawil(Brookes,1925), AL-Khama’il(Thickets,1940), and Tibr wa
Turab (Gold and Earth)”, Abu Madi’s verse ishaving touch of imagery and
resorts to metaphors “when he wishes to create an atmosphere where the
imaginative style is more effective than a factual one”.[137]
The speciality of Ilya Abu Madi in Mahjar literature was
that he was having ‘good ground in grammar and prosody’[138],
which was the result of his stay and learning in Alexandria which credited him
‘with a more thorough grasp of the rules of poetry than any Mahjar, as puts
Badawi, “this , in part, is due to his having spent his formative years in
Egypt, where the forces of conservatism at the time, much stronger than in the
Lebanon, curbed the extremism of authors and made for a generally more moderate
attitude”.[139]
Amin-u-Rihani
There are other immigrant
literary personalities who did not merge with the Al-Rabitah League
or Andulusia
League but kept their separate identity in the Mahjar literature, which
include poet Ma’sood Samahah, Na’oom Makarzil, Ameen Mashriq, Ne’amatul Haaj
and above all Amin-u-Rihani. Aminu
Rihani did not join the AL-Rabitah al-Qalamiyyah because at the time of its formal
establishment in 1920, he was not present in New York, though he was a main
person behind its idea in 1916, as pointed by Paul Starkey, “ Nuaimah was
unofficially involved with Arrabitah, before its formation in 1920”. No doubt,
he preferred to “Stay away from Arrabitah he nevertheless provided inspiration
for the enlargement of its literary horizens’.
Amin-u-Rihani (1876-1940),
the most eminent writer of Mahjar, who coined name particularly in prose was
‘most widely travelled writer of his generation’. He was in front leading ,
‘who sought to carry the message of Eastern values to the West’ and thereby
wanted to carry ‘the progress of the West to the East’. His writings ‘were the
first to rouse the consciousness among émigrés to social problems and showed
ways of reforming them’. He became forerunner in being a messenger ‘for
peaceful co-existence of creeds and people’. He was against ‘religious
fanaticism’ and ‘a spirit of tolerance pervades his work’. Rihani , was born in
one of the regions of Lebanon called Frayka in 1876 and immigrated to New York
at the tender age of just twelve years. He was always occupied with the
thoughts of his homeland, as he ‘kept thinking of the fresh air and clear skies
of Frayka, and was never polluted by industrialisation’ according to George
Saydah.
Jibran and Rihani, were
the first two rebels in Arabic literature who reflected , not only the
aggressions inflicted by the outer world, but also the stupor, the fetters, the
inertia, the fanaticism, the ignorance and stagnation of their own people.
Rihani contributed to the
literature as paralleled only by Jibran and Nuaimah and the best books of
Riahni include Muluk-al-Arab (Arab Kings, two volumes) Qalb al-Iraq (The Heart
of Iraq), Al-Rihaniyyat (Collections
of essays in four volumes). Al-Rihani is among the three best , who wrote on
poetry and art besides Nuaimah and Gibran, propounding a new avant-garde
conception of poetry. He is regarded as the first who’s attempted at a poetic
attitude in imagination conveyed in prose and at prose poetry, next in line is
Jibran. It was with the efforts of Rihani and Jibran that possibility of a poem
written in prose was introduced into the Mahjar literature. This man is defined
to be having ‘keen intuition, a well-guided talent, a basically different
outlook coloured by a persistent foreign cultural influence’ and resulting into
a most creative person in Mahajr besides Jibran. Rihani’s name was first which
shone in North America, who was a writer, orator and preacher of Arab unity.
His contribution to Modern Arabic literature is unparalleled but the critics
opine that in four ways he contributed to modern Arabic literature, as he acted
as impetus to the younger immigrants in their literary activities. He was the
source who introduced Romantic trend in Arabic literature. Thirdly, he was the
first who revolted against outmoded ways in Arabic literature, particularly
poetry and lastly, he is known as the first who deliberately attempted in
writing the prose-poetry in Arabic, coined a name for him as “Father of Prose
Poetry” in Arabia. His famous book Al-Rihaniyyat is the collection of
his many speeches and articles written in Arabic, which demands the unity of
his countrymen, freedom and progress and arts for modern techniques, must be
felt and welcomed by his countrymen.
Comparing him with the
Jibran’s wanderings in the realm of soul and his escapism to the Nature, Rihani
is regarded to be a realistic also for ‘his down to earth talk about aims and
objectives, his call for science, progress and technology, portray him as the
practical reformer, while his love for freedom, his revolutionary attitude
towards literature, language and art, his love for nature and simplicity regard
him as the Romantic figure.
He started his career with
the translation of al-Ma’ari’s Luzumiyyat in 1903, and then
continued his passion for literature upto 1916, when he with other Northern
Mahjar writers tried to form a literary association but the indifference in
friendship of Rihani and Jibran, who had met in 1911 in Paris, could not let
the programme matured , which was the result that Al-Rabitah’s idea of
establishment goes back to the date 1916 and its formal establishment takes
place in 1920, when al-Rihani had already taken a career as a leading
missionary of Arab unity.
Amin-ul-Rihani (1876-1940) , the most eminent writer in
mhajar, who coined name particularly in Prose was ‘most widely travelled writer
of his generation’. He was in front leading the Mahjar writers , ‘who sought to
carry the message of Eastern values to the West’ and thereby wanted to carry
‘the progress of the West to the East’. His writings were the first to rouse
the consciousness among émigrés to social problems and showed ways of reforming
them. He became forerunner in being a messenger ‘for peaceful coexistence of
creeds and peoples’. He was against ‘religious fanaticism’, term used by Ismat
Mahdi, and ‘A spirit of tolerance pervades his work.[140]
CHAPTER 2 : Section -1.
Symbolism
was a late nineteenth century art movement of French and Belgain origin in
poetry and it basically originated in Francce and it is the movement in which
art became infused with mysticism.[141]“Symbolism
was introduced by the French poets Paul Verlaine (1844-1896), Arthur Rimbaud (1854-1891),
and Stephane Mallarme (1842-1898) in the lost quarter of the century”.[142]
In France , Symbolism as a movement in poetry began in the latter half of the
nineteenth century and it was not a sudden result, but ‘was the result of a
sophisticated cultural , Social and artistic development over the years. On
social grounds, its philosophy eloberated as ‘a protest against the bourgeois
spirit of the nineteenth century’,the ‘bourgeois worship of activity and
success as reflected by positivism and materialism’.[143]
French
symbolism was both a continuation of the Roamntic tradition and reaction to the
realistic approach of impressionism. In literature , symbolism was an aesthetic
movement that encouraged writers to espress their ideas, feelings and values by
means of symbols or suggestions rather than by direct statements. Symbolists
believed that, “the use of mythology and symbols in modern poetry is essential,
because the modern world is a world without poetry, a world which extols the
material above the spiritual. It is difficult to convey such a reality without
descending to the level of prose. Symbols and legends save the poet from direct
statement and add freshness to his poetry. Symbolist writers, in reaction to
early 19th century trends (Romanticism of novelists such as Victor
Hugo, the realism and naturalism of Gustave Flaubert and Emile Zola),
proclaimed that the imagination was the true interpreter of reality. They also
discarded rigid rules of versification and the stereotyped poetic images of
their predeceddors, the so-called Parnassians, important precursors of
Symbolist poetry were the American writer ‘Edgar Allan Poe’ and French poet
‘Gerard de Nerval’.
Symbolism
was largely a reaction against Naturalism, Realism, Impressionism and
Anti-idealistic movements, which attempted to capture reality in its gritty
particularity, and to elevate the humble and the ordinary over the ideal. These
movements, therefore invited a reaction in favour of spirituality, the
imagination and dreams and hence the path to symbolism begins with the
reaction. Therefore, it is clear that the Naturalism and Realism lack the power
of quenching the thirst of soul and spirituality and put the stress on the
material and solidity while as people throng to support the new movement, so
that hope of imagination and dreams, which is directly related to symbolic or
inner language reflecting the faces of imagination and spiritual feelings. It
attracted many writers, like Joris Karl Huysmans, who began as naturalist
before moving in the direction of symbolism. For Huysmans, this change
reflected his awakening interest in religion, mythology and spirituality. Therefore,
the movement, where the spiritual imagination was having the highest authority,
intensity, concentration, richness, musical suggestiveness, evocativeness, and
these were the qualities especially valued by the symbolists and those who they
influenced. From their point of view any image , any figure of speech, any
literary or mythological or historical allusion, any turn of speech even maybe
symbolic, carrying us towards a mystical realization beyond immediate
experience. Symbolism movement is having significant influence on Expressionism
and Surrealism, the two movements which descend directly from Symbolism proper.
So
far as literary origin of this movement is concerned, the symbolist movement
had its beginning in the poetry of Charles Baudelaire (1821-1867)[144],
in his sonnet “Correspondence” and whose “Les Fleurs du mal” (Flowers of
Evil,1857) and “Le spleen de Paris”(1869) were judged as the precursor of
Symbolsim.[145]
Juyyusi writes in brief description about the concept
of the sonnet Correspondence of Baudelaire with reference to Henri Pyre:-
“Yeats
presents a lucid interpretation of the soncept of this sonnet, without
referring to it: “All sounds, all colours, all forms, either because of their
pre-ordained energies or because of long association, evoke indefinable and yet
precise emotions...when sound, and colour, and form are in a musical
relation... they become as it were one sound, one colour, one form and evoke an
emotion that is made out of their distinct evocations and yet is one
emotion.....All arts are parallel translations of one fundamental mystery.
Senses correspond to each other; a sound can be translated through a perfume
and a perfume through a vision; each wovel suggests a colour”.[146]
French
symbolism to the greater extant was a stress on the proper regard and value for
‘the sounds of poetry’[147],
through their artistic skill brought forward meanings which were obscure but
suggestive from many adjectives and nouns.[148]
Later
on, Stephane Mallarme’s literary saloon and poetry, such as “L’apres-midi
d’un faune”(The Afternoon of a faun, 1876), carried on the movement.
Mallarme’s prose studies Divagations (Rimblings,1897) formed one of the most
important three works of poetry which are chiefly associated with the movement
are Paul Verlaine’s “Romances sans paroles (Songs without words,1874) and Arthur
Rimbaud’s “Le Bateau ivre” ( The Drrunken Boat, 1871) and “Une
Saison en enfer”( A Season in hell, 1873). The aesthetics of the
symbolist movement, no doubt, traces were shown in Charles Baudelaire nut it
got developed by Stephane Mallarme and Paul Verlaine during 1860’s and 70’s.In
1880’s, the aesthetic was articulated through a series of manifestoes and in
this way attracted a generation of writers. It is clear that it was in West
with the central aim of the symbolists which was rooted first and foremost in
Mallarme’s notion that “poetry should not inform but suggest and evoke”[149].
The symbolists proclaimed authenticity of “intuitive perception and
non-rational over intellectual and scientific knowledge”.[150]
There
was much admiration and attraction for Baudelaire in the works of the writer
Edger Allan Poe, which Baudelaire greatly admired and translated into French
which created significant influence and the source of many stock tropes and
images. Symbolism movement has had a marked influence, through the time, on the
modern poets of many countries. The epochs of the symbolism Baudelaire,
Verlaine, Mallarme and others, feeling that modern utilitarianism and
science-mindedness were alien to the traditions and aim of art, therefore they
sought to create a verse which could rise “through scent, colour and sound to
raptures of the spirit”. They believed in only expressing “Evanescent
perceptions of the senses”, and dim emotions which are “the subjective, the
fluid elements of the mind”.[151]
They called it vain to explain an unknowable world in an exact representation,
as per the scope of Realism as they wanted poetry to “appeal secret desires and
excitements”[152], and
preffered the suggestive metaphors and fluid melody to express poet’s inner
vision.[153]The
essence of this movement is in its insistence on a world of ideal beauty and
its conviction that is realized through art. The ecstasies which religion
claims for the devout through prayer and contemplation are claimed by the
Symbolist for the poet through the exercise of his craft.
The
critics believe that ‘the Romantic movement in European literature has been
since its inception an ever-widening continuum”, Abu-Haider Jareer convey’s
while giving the reference of Edmund Wilson “...describes symbolism, and quite
rightly so, as being ‘a second flood of the same tide’, a second flood of
Romantisicm”. Giving further detail, he says. “If the Romanticists have
enjoined suggestion rather than state them plainly was...one of the primary
aims of the Symbolists, Mallarme, the acknowledged prophet of symbolism
likewise decrees: ‘Paint, not the thing itself, but the effect that it produces’
(peindre non la chose, mais l’effect qu’elle produit)”[154].
Symbolism
in literature was having its particular identity while as in the art, symbolism
represents an outgrowth of the darker, gothic side of Romanticism. The spirit
of Romanticism was impetuous and rebellious and the symbolist art was static
and hieratic. Symbolism , wshich also found expression in painting and in thr
threatre, in Europe reached itshigh point in the 1890’s, it is cahracterised by
a desire to liberate poetry from convention through devices such as the complex
use of often highly personalised metaphor, and synaesthesia (the expression of
one sense impression in terms of another)[155]
The
symbolist manifesto was published by Jean Moreas on 18th September
1886 as Le Symbolisme-le Figaro. In this , Moreas claimed that the
symbolism does not support the plain meanings as he announced that symbolism
was hostile to declamations, false sentimentality and matter-of-fact
description, therefore he explained that the real purpose and aim of the
symbolism is to ‘clothe the ideal in a perceptible form’, which clears, whose
goal was not in itself, but whose sole purpose was to express the ideal, which
means that what-so-ever was used as symbolism is not goal in but is a medium
and purpose to express the inner thought , imagination, language of soul or
ideal. He explained that in this art, scenes from nature, human activities and
all other real world phenomena will not be described for their own sake, here
they are perceptible surfaces created to represent their esoteric affinities
with the primordial ideals. The first symbolist exhibition was organised by
Guaguin in 1889-90 at the Paris World’s fair.
Symbolists
were of opinion that absolute truths are the real things worth of aiming and
capturing therefore they preferred that absolute truth cannot be captures directly
but could be only accessed by indirect methods. Therefore, they wrote in a
highly metaphorical and suggestive manner, by endowing particular images or
objects with symbolic meaning. These images or objects with symbolic values
were believed to be the real communicators of inner feelings, which can be
translated by the listeners or readers.[156]
Symbolism
was a revolutionary movement in the poetry because the symbolist poets were of
opinion that techniques of versification or the principles of poetry as per the
techniques are a hurdle between the thought and writing-matter communication.
Therefore, these poets wished to liberate techniques of versification so as to
allow greater room and place for ‘fluidity’ or flow of emotional imagination
into the verses, that is how they aligned with the movement towards free
verse,a revolutionary change in the traditional value of poems of Gustave Kahn
and Ezra Pound.
Symbolist
poems were aimed to evoke feeling in listeners and readers rather to describe
them the poets state of soul. In other words symbolist poems were a direct
communication in terms of soul relations with the evocative power in the target
and no stress was given to describe the state of soul and hence description was
less target than evocation. if it happens, at times, that there existed
description, it was produced by consequences but the real target and aim of
symbolists poems was to signify and activate the state of the poet’s soul in
the target and hence, symbolic imagery was used to evoke the real soul in
poems.
Poets
of symbolism stressed the need to identity and confound the separate senses of
scent, and colour, hence, synesthesia was a prized experience. This is also
evident in the poem of Charles Baudelaire’s Correspondences, which
also speaks of ‘foressts of Symbols’(forests de symbols);-
These are perfumes that are fresh
Like children’s flesh,
Sweet like oboes, green like
meadows,
And others, corrupt, rich and
Triumphant,
Having the expansiveness of infinite
Things, like amber, muse, benzuin
And incense,
Which sing the raptures of the soul
And senses.
The
essence of symbolism was not fully defined and expressed until it appeared in
the Paul Verlaine’s series of essays on Staphane Mallarme, Triston Corbiere and
Arthur Rimbaud in 1884,which were called by him as the ‘accused poets’ or
commonly termed as ‘Poetes Maudits’. This term was borrowed by Verlaine from
Baudelaire’s opening poem Benediciton from his collection les
fluers du mal in which Baudelaire describes a poet whose inner strength
is not shaken or disturbed by the contempt of the people surrounding him.
Verlaine claims that these poets
were different and isolated from their other contemporaries because of their
individuality, who have been neglected because of ‘genius a curse’, having
their own ways , as they were not at all concerned to avoid Hermeticism
and idiosyncratic
writing styles. This concept of genius and the role of the poet was a
philosophy of pessimists, Arthur Schopenhauer, who claimed the purpose of art
was to provide a temporary refuge from the world of blind strife of the will.
They
deliberately altered or upset the usual sequence of words and also avoided
rhetorical development. Critics claim two main drawbacks of the symbolists as
its “severance from ordinary life and then the enormous importance it attached
to music”. Juyyusi giving reference to Pyre says, “Symbolists were lost in the
clouds of rarefied atmosphere”.[157]
CHAPTER-2: SYMBOLISM AND SYMBOL
SEC 1-(b) SYMBOL
Symbols are essentially
words which are not merely connotations, but also evocative and emotive. In
addition to their meaning, they also call up or evoke before the mind’s eye
host of associations connected with them, and are also rich inn emotional significance.
For example, the word ‘lily’ merely connotes a ‘flower’, but it also evokes
images of beauty and innocence. it also carries with it the emotional overtone
of pity, resulting from suffering or oppression. In this way, through symbols a
writer can express much more than by the use of ordinary words. Symbols make
the language rich and expressive. Concepts, which by their very nature are
inexpressible, can be conveyed in this way. Thus a symbol can be used to convey
‘pure sensation’, or the poet’s apprehension of transcendental mystery. Use of
symbols is essentially an oblique or indirect mode of expression which suggests
much more than is actually described or asserted. It deals with the infinite
and the absolute and express the spiritual and the abstract through the
physical and the concrete. Use of symbols is an oblique mode of saying things.
Symbols are usually of two
kinds (1) Traditional and (2) Personal.
Traditional symbols are stock symbols which have been in
general use. For example, ‘rose’ is a traditional symbol of beauty and has been
used by poets from the earliest times. As most readers are familiar with such
stock symbols, their uses increase the evocative pleasure of poetry without
introducing any element of complexity or obscurity. Personal symbols, on the
other hand, are devised by the poet for his own purposes, to express the vague
fleeting impressions passing through his mind, or to convey his own sense of
the mystery of life. They express the poet’s experiences, often mystical in
nature. As the readers are not familiar with such symbols, they create
difficulties for them, though at the same time they enhance the richness of the
language.
A symbol is something that represents something else by
convention, habit, resemblance or association. Symbols in literature have
specific referents.
The word ‘symbol’ is derived from the Greek word ‘symbolaeon’
and was originally political and not literary. Symbaleaon described a group of
words that made up a treaty or a contract. The problem was that each of the
contractees attached different ideas to the words they agreed to approve. In as
much as, the symbols a writer uses may mean different things to different
people, the problem of understanding symbols still exists. D.H. Lawrence
conveys them as the organic units of consciousness with a life of their own and
you can never explain them away, because their value is dynamic, emotional ,
belonging to the sense-consciuosness of the body and soul and not simply
mental. While as A.N.D. has suggested that ‘poem itself is a living image’’ as
an allegorical image has a meaning. Now we can simplify the definition to
combine all its crux that ‘ the use of symbols can be defined as the
representation of a reality on one level of reference by a corresponding reality
on another. Ploto writes that ‘ it is easier to say what a thing is like than
what it is’, so we think of someone of ‘running like the wind’ which means very
fast. Also, at times, when the major symbol of a story may be found in the
title, which may also supply the themem. We recoginise symbolos by the position
of importance they hold in a story, and by their frequent recurrence, either in
the narrative or in dialogue. The author compels on stress the need for the
reader to understand the symbols which the writer uses , because they are at
times, the clue to under-standing the story itself.
Everybody is aware, even a common man, about
understanding of certain common symbols like rainbows, day-break,a cross, aflag
and others, but the fact remains that symbols are drawn from nearly every feild
of human endeavour and have come into literary use from many sources and at
different times. The lotus flower, for example may symbolize perfect form or
‘the state of being perfect’ to Asian reader but it is not necessary to carry
same meaning to the Europeon or African, for some of them it symbolize an axe.
SEC-2 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SYMBOLISM IN ENGLISH LITERATURE
SEC-3 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SYMBOLISM INMODERN ARABIC LITERATURE.
The development of
Romanticism in Arabic literary world paved a way for symbolism. As the
Romanticism was evidently originated in the Lebanon in the whole Arabic
speaking world, because Syria and Lebanon had been more open towards the Western
literature and culture than any other Arab state. No doubt, the symbolism, as a
movement made itself felt at the later years, but ‘the symbolist trend in
Lebanon began simultaneously with that of Romanticism’.[158]
The cause for symbolism ,as a movement to be delayed lies in the fact that
‘Romantic movement in modern Arabic poetry was a natural development’ which as
the causes of symbolism as a movement in West was gradual and natural
development which was not the case with symbolism in Arabic literature because
the initiation of Symbolic trend was a forced and thrust upon phenomenon in
modern Arabic literarture. Critics convey that the symbolism is the next step in sequence to Romanticism,
‘the Romantic movement in Europeon literature has been since its inception an
ever-widening continuum’ , the movement of symbolism is ‘a second flood of the
same tide’, a second flood of Romaniticism’. Further scholars confirm that ‘ if
the Romanticists have enjoined suggestion rather than statement in what we write,to intimate things rather than
state them plainly was...one of the primary aims of the symbolists, Mallarme,
the acknowledged prophet of symbolism, likewise decrees : ‘paint , not the
thing itself, but the effect that it produces’ (Peindre non la chose, mais
l’effect qu’elle produit)’.[159]
On
comparing movement of symbolism in East with the West, we observe that
symbolism in France, ‘as a movement in poetry began in the later half of
nineteenth century and was the result of a sophisticated cultural, social and artistic
development over the years’. It developed as a protest against the Bourgeois
spirit of the nineteenth century, against positivism, materialism and
scientific Realism. The aim of Symbolism was to purify the state of poetry and
hence ‘it linked up with Romanticism which had receded, but not died’, and
which had ‘prefigured symbolism and opened the way for it’.[160]
The Arabic symbolism, on the other hand, was not having any sort of such
development behind it, as it did not ‘stem from any artistic and social
causes’, and also symbolism in modern Arabic poetry was not a reaction to the ‘sentimentality
and banality of the Roamantic movement’,[161]
as the Romantic waves were not yet established itself in the perfect shape. The
two movements in Arabic evolved to their acme at the same time contrary to the
Western way of development of these movements. The writers Ilya Abu Shabaka and
Sa’id Aql produced their best works at the same time as the former was the
greatest poet in modern Arabic literature and the latter was the greatest
symbolist poet in the Arab World. In modern Arabic poetry, ‘Romanticism would
seem to bear in it the seeds of Symbolism are to be seen in the Romantic poetry
of Gibran and other Mahajr poets, as well as in such poets as Al-Shabbi and
al-Hamshari’, Juyyusi puts it, ‘and in semi-symbolic poets like Amin Nakhla and
Yusuf Ghusub, a fact which might mislead critics into believing that symbolism
in Arabic , like the French movement, had been prefigured by Romanticism’. As
the critics believe that the symbolisms streaks were felt at the same time,
when Romanticism was establishing itself as a movement, therefore it makes a
clear point that symbolism had not been the next of Romanticism in Modern
Arabic Literature as Juyyuis puts it, ‘In fact, the Romantics who best showed
symbolic streakes, with the exception of Gibran and other Mahjar poets, had not
yet risen to real fame in the Arab world’, hence ‘it seems then the symbolism
in Modern Arabic poetry was not prefigured by ROmaniticism, but stemmed from
other sources’. Here it makes a point that Lebanese poets who had been educated
with Western ideas and methods and were culturally ‘urbanised and
sophisticated’ and therefore they were, to some extent, capable of ‘assimilating
the highly sophisticated concepts of nineteenth century symbolism’.[162]
The
multicultural and multilingual aspects of Arab poets paved for them to work
simultaneously on both the movements, as Romanticism evolving at home and
symbolism developing in Western literature as ‘ Another important
representative of Romanticism in Lebanon, Salah Labaki (1916-55), originally
born in Brazil but brought up in Lebanon, combined ‘Romanitc with Symbolist
influences’ in his five collections of poetry’. The rise of symbolism in modern
Arabic poetry is a less easily explicable phenomenon than the rise of
Romanticism’ and also the symbolism’s rise in Europe cannot be paralleled to
its rise in Arabic literature, from the point of their origination and hence
writes Paul Starkey:-
“The two movements are clearly connected, and the
symbolist elements-with their emphasis on musicality, suggestiveness and beauty
for its own sake- are apparent in a number of pets..... who are almost without
exception classified as ‘Romantics’, including the Mahjar writer Jubran, the
Tunisian al-Shabbi and Egyptian al-Hamshari” and “The symbolist techniques were
introduced”, without naming themselves symbolist movement, “appears to be
primarily a Lebanese phenomenon”.[163]
Giving
details of the Lebanese symbolism Ismat Mahdi writes, “Sa’id Aql(1912) is the
foremost Lebanese symbolist, other famous poets include Yusuf al-Khal, Khalil
Hawi, Badr Shakir al-Sayyab and Adunis”[164].
But starkey confirms that “the first mature symbolist poetry as such in Arabic
being usually creditied to Adib Mazhar (1898-1928)”, who after being influenced
by the poetry of Baudelaire and Pierre Saman, “began composing symbolist poems
in Arabic in the 1920’s: his poems-the first of which, Nahid al-Sukun, is often
counted the first symbolist poem in Arabic-clearly show an acquaintance with
the work of Baudelaire”. Adib Mazhar’s sudden death brought an end to his
symbolist career but the way was continued by a number of other poets,
including Yusuf Ghusub (1893-1971) and Sa’id Aql (1912-).[165]
On the other hand Badawi confirms that “first major symbolist poet, that we
find Arabic Arabic symbolist poetry of a very high order” is Adunis (Ali Ahmad
Sa’id’s (1930) poetry “The Frontiers of Despair” not in the
works of “Bishr Faris (d.!963) or even of Said Aql, who is generally regarded
as the first major symbolist poet”.[166]
Here it is important to give the views of John A. Haywood about the streaks of
symbolism in Arabic literature, as he writes , “Jibran was a rebel and an
individualist.....various influences seem to coalesce into a thoroughly
integrated personality, For them he represents the liberated human spirit, and
one of the first Arab symbolists. He is , indeed , a latter-day mystic.... he
uses delicate similes and metaphors, and shows psychological insight in
delineating charater. He is also a realist..... Both the contemplation and
personal experience of suffering in some way uplifted him. Some would call it
morbidity”. He continues writing about Jibran being the symbolist , conveys,
“In Sarakh
al-Qubur (The Shout of Graves) the symbolism is clear.... the whole
story is symbolical legend.....but Jibran is more successful when his symbolism
is more subtle”.[167]
Al-Has, Saleem, Al-Abhath,1959.p-59.
[3] Badawi, M.Mustafa,A
Critical introduction to Modern Arabic Poetry, Cambridge University press 1975. P-179.
[6]Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p- 179.
[9] Jayyusi, Salma Khadra, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . p-3
(introduction)
[13] Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-179.
[15] HAYWOOD, JOHN A., Modern
Arabic Literature 1800-1970, an
introduction with extracts in translation;
LUND HUMPRIES, London 1970. P-26.
[16] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P-6-7.
[20] HAYWOOD, JOHN A., Modern
Arabic Literature 1800-1970, an
introduction with extracts in translation;
LUND HUMPRIES, London 1970. Page-27
[25] MOHAMMAD, ABDUL GHANI
HASAN, Al-Shi’r al Arabi fil Mahjar
; Beirut 1957, reffered by
M.M.Badawi in A Critical Introduction to
Modern Arabic Poetry , Cambridge University Press 1975,p-179
[26] Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-180.
[27] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P-139.
[28] Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-180.
[29] HAYWOOD, JOHN A., Modern
Arabic Literature 1800-1970, an
introduction with extracts in translation;
LUND HUMPRIES, London 1970. Page-177.
[32] Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-196.
[33] QABBISH, AHMAD, Tarikh-us-Shu’ara-ul-Arabi
al-hadeth . p-283 and SAYDEH, GEORGE. Adabuna wa Udaba’una fil Mahjar-il-America
; Page 151,161.
[35] Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-180. And STARKEY,
PAUL. Modern Arabic Literature ;
Edinburgh University Press Ltd.2006. P-62.
[36] Badawi, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-180.
[37] Ibid., page 181- with
reference to NADIRA JAMEEL,SARRAJ, Shu’ara
al-Rabita’al-Qalamiyya .Cairo 1957. Page 69.
[40] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 67,68.
[41] SAYDEH, GEORGE. Adabuna wa Udaba’una fil Mahjar-il-America
; Beirut 1964, 3rd ed.,
Page 75-76. And JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 69-72.
[42] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic
Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL
1977 . Page 69,72-5.
[43] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983.
P-140.
[44] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 75-6.
[45] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 76.
[46] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983.
P-141.
[47] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 78-80.
[48] BADAWI, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic Poetry , Cambridge University Press
1975,p-198.
[50] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983.
P-138. With reference to Haywood page 10.
[51] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P
140.
[52] BADAWI, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry, Cambridge University
Press 1975,p-181.
[53]HADRAH, MOHAMMAD MUSTAFA, Al-Tajdeed fi Sha’r’l Mahjar :
Cairo n.d. page 30-1. and S.Moreh page 73.
[54] HAYWOOD, JOHN A., Modern
Arabic Literature 1800-1970, an introduction with extracts in translation; LUND HUMPRIES, London 1970. Page-177.
[56] BADAWI, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-181.
[57] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P 137.
[58] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 85.
[62] BADAWI, M.M. A Critical Introduction to Modern Arabic
Poet , Cambridge University
Press 1975,p-182.
And Jibran Khalil Jibran, al-Majmu’a al-Kamila li Mu’allaqat Jibran Khalil Jibran, (Beirut
1959), pp 278-307.
[63] “The Romantic Movement
in European literature has been since its inception an ever-widening continuum,
Edimund Wilson describes Symbolism, and quit rightly so, as being a second
flood of the same tide, a second flood of Romanticism. If the Romanticism have
enjoined suggestion rather than statement in what we write, to imitate things
rather than state them plainly was …. one of the primary aims of the
Symbolists. Mallarme, the acknowledged prophet of Symbolism, likewise decrees
‘Paint, not the thing itself, but the effect it produces’ “.
….“ Tradition and Modernity in Arabic Language and Literature”, Edited
by J.R.SMART; Curzon Press 1996,
university of Exeter. Page 3-16.
[65] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 69.
[66] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 68-9.
[67] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-182.
[74] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P 138.
[76] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P 139. And JAYYUSI, SALMA
KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 71-2.
[77] STARKEY, PAUL. Modern
Arabic Literature ; Edinburgh University Press Ltd.2006. P 135.
And BADAWI,
M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic Poetry , Cambridge University Press 1975,p-196.
91-6.
[80] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P 146.
[81] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 94.
[82] STARKEY, PAUL, Modern
Arabic Literature ; Edinburgh University Press Ltd.2006. P 63. And JAYYUSI, SALMA
KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 91.
[83] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P 144.
[84] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-181 And MAHDI, ISMAT, Modern Arabic Literature
1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi
Publishers, Hyderabad 1983. P 144
[86] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, Osmania
University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P 145- with reference to JOSEPHE al
HACHIME,etc.,al-Mufid fil Adab al Arabi; part-II, Page 608.
[87] MAHDI, ISMAT. Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 145 and STARKEY, PAUL. Modern
Arabic Literature ; Edinburgh
University Press Ltd.2006. P 63
[88] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-181.
[90] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-181-2. And STARKEY,
PAUL. Modern Arabic Literature ; Edinburgh University Press Ltd.2006.
P 63.
[91] MAHDI, ISMAT., Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 145.
And BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-182.
[92] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 145-8. And BADAWI,
M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic Poetry , Cambridge University Press
1975,p-182-3.
[94] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 94-6.
[95] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 146.
And JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern
Arabic Poetry, LIEDEN,
E.J.BRILL 1977 . Page 96/92.
[96] CORNELIS, NIJLAND. Representation
of the Divine in Arabic Poetry ; Ed. By Gert Borg De Moor. Article” Religious
Motifs and Themes in the North American Mahjar Poetry”.
[97] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 98. And MAHDI, ISMAT. Modern Arabic Literature
1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press,
1983. P 144.
[98] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 102. And
MAHDI, ISMAT. Modern Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 152-3.
[99]SHAHID, IRFAN, Gibran and the American Literary Canon: the
problem of the Prophet- the
article which is based on a paper delivered at the Library of Congress Arab
American cultural Relations Conference, September 1995 and is published by
permission of the Library of Congress, granted on the 23rd of
July,1997. This is present in book Tradition, modernity and post-modernity in
Arabic Literature by ISSA J. BOULLATA, KAMAL ABDUL MALEK, Literary
criticism 2000. Page 321.
[101] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-195.
[103] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-196
[104] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-191
[105] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 135.
[106] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 135.
[108] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 135-6.
[109] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 137.
[110] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page137.
[111] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-192.
[112] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-193.
[114] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 165. And JAYYUSI, SALMA
KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 138.
108.
[119] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 107-8.
[120] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 108.
And BADAWI, M.M., A Critical Introduction to
Modern Arabic Poetry ,
Cambridge University Press 1975,p-182.
[121] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic
Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL
1977 . Page 112-4.
[124] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 115.
[125] Lecture delivered by Naumah in Arab Literary Conference in Damascus in
1956 entitled ‘Al-Adib wa ‘l-Naqid’.
100-115.
[127] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-188-9.
[129] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 123.
[130] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 162.
And BADAWI, M.M.,
A
Critical Introduction to Modern Arabic Poetry , Cambridge University Press 1975,p-189.
[131] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 123-5.
[132] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-189.
[134] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 125.
[135] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 , Da’iratul Ma’arif Press, 1983. P 163.- with reference to AL- JUNDI,
ANWAR. AL-Shi’r al-Arabi al-Mu’asir-Tatawwuruhu wa A’lamuhu ,Risala
Press,Cairo ,nd. page 305.
[136] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 125.
[139] BADAWI, M.M., A Critical Introduction to Modern Arabic
Poetry , Cambridge University
Press 1975,p-189.
[140] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967I ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P
142, with reference to AL-MAKDISI, ANIS. Al-ittijahat al-Adabiyya fil Alam al Arabi
al hadith. Page 285.
[142] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P
172.
[143] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 475.
[144] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 480.
[145] MAHDI, ISMAT, Modern
Arabic Literature 1900-1967 ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P
172
[146] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 480.
[148] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 480.
[151] L.F.CAZAMIAN,Essais
en deux langues, edited by Henri Didier,Paris 1938, p.189- as referred
by S.K.Juyyusi p.478.
[155] STARKEY, PAUL. Modern Arabic Literature ; Edinburgh
University Press Ltd.2006. P 78.( writes in his footnote-30)
[157] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 480.
[158] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 475.
[160] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 475-6.
[162] JAYYUSI, SALMA KHADRA, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, LIEDEN, E.J.BRILL 1977 . Page 476-7.
[164] MAHDI, ISMAT. Modern Arabic Literature 1900-1967I ,
Da’iratul Ma’arif Press, Osmania University Rabi Publishers, Hyderabad 1983. P
173.
[166] Badawi, M.Mustafa,A Critical introduction to Modern Arabic
Poetry, Cambridge University press 1975. P-236.
[167] HAYWOOD, JOHN A., Modern Arabic Literature 1800-1970, an
introduction with extracts in translation;
LUND HUMPRIES, London 1970. P-128-30.